【题解】
这是尹吉甫为申伯送行的诗。申伯是宣王的舅舅,宣王对他极为宠信,增加他的封地,派人为他建筑谢城和宗庙,又让人帮他迁到谢城。临行赐予他车马介圭,为他饯行。宣王的大臣尹吉甫为此作了这首诗,赠给申伯。《毛诗序》:“《嵩高》,尹吉甫美宣王也。天下复平,能建国,亲诸侯,褒赏申伯焉。”朱熹《诗集传》说:“宣王之舅申伯出封于谢,而尹吉甫作诗以送之。”两相比较,朱说更符合诗意。全诗八章,都是赞扬的话。首章盛赞申伯不同寻常的降生,以及在周廷和诸侯中的地位和作用。起句“嵩高维岳,峻极于天”气势雄伟,出手不凡。方玉润《诗经原始》说:“起笔峥嵘,与岳势竞隆。后世杜甫呈献巨篇,专学此种。”这种起笔不凡的写法,对后世诗赋创造确实影响很大。第二章写分封谢地,世代守业,成为诸侯国的榜样。第三章写宣王派召伯虎建设谢城,并派傅御搬迁家人。第四章写召伯虎为其建成寝庙,宣王赏赐他骏马四匹。第五章写宣王临别赠言,并馈赠宝玉。第六章写宣王在郊邑设宴饯别。第七章写申伯进入谢城盛况。第八章赞美申伯功德,并说明作诗之意。方玉润评论说:“以下历叙王命诸臣代伯经营其国,自城郭、宗庙、宫室、车马、宝玉,以及土田、赋税之属,无不具备。所尤异者,伯之家人,亦令傅御代为迁徙;赴国行粮,亦命召伯早为储备。王之宠臣,可谓至矣。”此诗也反映了古代宗法社会中皇亲国戚的特权,及当时的分封情况,极具史料价值。
嵩高维岳[1], 骏极于天[2]。 维岳降神, 生甫及申[3]。 维申及甫, 维周之翰[4]。 四国于蕃[5], 四方于宣[6]。
【译文】
崇高巍峨太岳山, 高高耸立接云天。 是那太岳降神灵, 生下申甫这二贤。 惟这申伯和甫侯, 他是周邦的栋梁。 诸侯靠他作屏障, 王的恩泽他宣畅。
【注释】
[1]嵩:山大而高。岳:四岳。东岳泰山,南岳衡山,西岳华山,北岳恒山。
[2]骏:通“峻”,高大。极:至。
[3]甫:读作“吕”,吕、申都是姜姓之国。《郑笺》:“申,申伯也。甫,甫侯也。皆以贤知入为周之桢干之臣。”
[4]翰:栋梁。
[5]于:为。蕃:藩篱,屏障。
[6]宣:宣畅。《毛传》:“四方之处恩泽不至,则往宣畅之,使沾王化。”马瑞辰以为宣通“垣”,指垣墙。
亹亹申伯[7], 王缵之事[8]。 于邑于谢[9], 南国是式[10]。 王命召伯[11], 定申伯之宅。 登是南邦[12], 世执其功[13]。
【译文】
勤劳不倦的申伯, 辅助周王继祖业。 在谢修筑了城邑, 南国诸侯的表率。 周王命令臣召伯, 定好申伯的住宅。 建成南方的邦国, 世代守业永不改。
【注释】
[7]亹亹(wěi):勤勉貌。
[8]缵:继承。《韩诗》作“践”。践,任也。之:其,指申伯。
[9]谢:地名。在今河南唐河南。
[10]南国:周之南的国家称“南国”。式:法,榜样。
[11]召伯:召虎,即召穆公,宣王大臣。
[12]登:建成。《尔雅》:“登,成也。”南邦:指谢邑。
[13]执:守成。言世代守其成。
王命申伯: 式是南邦, 因是谢人, 以作尔庸[14]。 王命召伯: 彻申伯土田[15]。 王命傅御[16]: 迁其私人[17]。
【译文】
周王命令这申伯: 要做南国的榜样, 依靠谢地的百姓, 筑好坚固的城墙。 周王命令这召伯: 理好申伯的田疆。 又命朝廷侍御臣: 迁其家臣同前往。
【注释】
[14]庸:“墉”的假借,城。一说:庸,功也。
[15]彻:治理。
[16]傅:辅助王治理国政者称“傅”。御:侍御,王的侍从官员。
[17]私人:大夫的家臣。
申伯之功[18], 召伯是营。 有俶其城[19], 寝庙既成[20]。 既成藐藐[21], 王锡申伯: 四牡蹻蹻[22], 钩膺濯濯[23]。
【译文】
申伯筑谢立大功, 召伯继续来经营。 修缮完美又坚固, 前庙后寝都建成。 新建庙寝真壮丽, 周王赏赐申伯功: 四匹雄马很强壮, 胸前佩饰闪闪明。
【注释】
[18]功:事,指筑城、彻田等工作。
[19]有俶(chù):即“俶俶”,新城完美貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说文》:‘俶,善也。’”《毛传》:“俶,作也。”俶,修建。有俶,为城缮修之貌。
[20]寝庙:前曰“庙”,为礼神之所。后曰“寝”,是人居住之所。
[21]藐藐:美盛貌。
[22]蹻蹻(jiǎo):强壮貌。
[23]钩膺:马胸前颈上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。
王遣申伯, 路车乘马[24]。 我图尔居, 莫如南土。 锡尔介圭[25], 以作尔宝。 往王舅[26], 南土是保。
【译文】
王让申伯去谢城, 路车乘马来赠送。 “我细考虑你住地, 唯有南方更适宜。 赐你珍贵的大圭, 作为镇国的宝器。 叫声王舅你快去, 守卫南方的土地。”
【注释】
[24]路车:诸侯坐的一种车。乘马:四匹马。
[25]介圭:大圭,古代玉制的礼器。
[26](jī):语助词,犹“哉”。王舅:申伯是宣王母亲申后的兄弟,故宣王称其为王舅。
申伯信迈[27], 王饯于郿[28]。 申伯还南, 谢于诚归[29]。 王命召伯, 彻申伯土疆。 以峙其粻[30], 式遄其行[31]。
【译文】
申伯决定要上路, 王在郿邑来饯行。 申伯决定回南方, 诚心诚意归谢城。 周王命令召穆公, 申伯地界要划定。 备好足够的粮草, 好让申伯快起程。
【注释】
[27]信:确实,信实。《孔疏》:“申伯初不欲离王,王告语复重,心开意解,申伯于是信实欲行。”
[28]饯:备酒送行。郿:地名,在今陕西眉县东北。
[29]谢于诚归:即“诚归于谢”。《孔疏》:“诚心归于谢国,古人之语多倒,故申明之。诚归者,决意不疑之词。”
[30]以:乃,就。峙:通“偫”,储备。粻(zhāng):粮食。言积蓄粮草,准备出发。
[31]遄(chuán):迅速。
申伯番番[32], 既入于谢, 徙御啴啴[33]。 周邦咸喜, 戎有良翰[34]。 不显申伯[35], 王之元舅[36], 文武是宪[37]。
【译文】
申伯英武气轩昂, 进入新筑的谢城, 随从人马步安详。 周邦之人露喜容, 国有栋梁实可庆。 这位显赫的申伯, 他是周王的大舅, 文韬武略人称颂。
【注释】
[32]番番(bō):勇武貌。
[33]徒御:徒步的,驾车的。指随行人马。啴啴(tān):安舒快乐貌。《孔疏》:“啴啴,安舒之状。行则安舒,貌则喜乐。”
[34]戎:你,指宣王。一说指谢地之人。良翰:好栋梁。
[35]不显:光显。
[36]元舅:大舅。
[37]文武:指文韬武略。宪:表率,模范。
申伯之德, 柔惠且直。 揉此万邦[38], 闻于四国。 吉甫作诵[39], 其诗孔硕[40], 其风肆好[41], 以赠申伯。
【译文】
申伯美德人人夸, 和顺正直又温良。 安抚天下诸侯国, 美好声名传四方。 吉甫作了这首歌, 诗意深切篇幅长, 曲调优美好传唱, 以赠申伯表衷肠。
【注释】
[38]揉:安抚。
[39]吉甫:即尹吉甫,周宣王卿士。诵:歌,指这篇诗。
[40]孔硕:甚大,指诗的篇幅长。
[41]风:曲调。肆好:极好。