【题解】
这是周宣王求神祈雨的诗。宣王二年至六年间,天大旱,此诗就是宣王向上天求雨的祷词。诗中充满了无可奈何的忧虑,反反复复讲灾难的严重,灾难造成的后果,自己祈祷的虔诚,敬畏恳切之情达到了极点。周宣王被称为“中兴之主”,他在位四十六年,由于周公、召公的辅助,能继承文、武、成、康的遗风,征西戎,伐玁狁,征荆蛮,平淮夷,使周王室得到复兴。从求雨真诚急切之意,可见其为政兢兢业业之心。《毛诗序》:“《云汉》,仍叔美宣王也。宣王承厉王之烈,内有拨乱之志,遇灾而惧,侧身修行,欲销去之。天下喜于王化复行,百姓见忧,故作是诗也。”《郑笺》:“仍叔,周大夫也。《春秋》鲁桓公五年夏,‘天王使仍叔之子来聘。’”《序》讲宣王在其父厉王衰乱政局之后继承王位,心有拨乱之志,这时遇到大旱年景,他注意自身修养,推行善政,以求消灾免难。周大夫仍叔作此诗赞美他。诗是否为仍叔所作有争议,但诗的内容是赞美宣王的,古今无异议。
倬彼云汉[1], 昭回于天[2]。 王曰於乎[3]: 何辜今之人! 天降丧乱, 饥馑荐臻[4]。 靡神不举[5], 靡爱斯牲[6]。 圭璧既卒[7], 宁莫我听。
【译文】
浩瀚广大的天河, 不停在空中运转。 周王无奈仰天叹: 当今百姓何罪愆! 上天降下这丧乱, 饥饿灾荒相接连。 何方神灵都祭祀, 什么牺牲都贡献。 祭神圭璧已用完, 我的祈求不实现。
【注释】
[1]倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明浩大貌。云汉:天河。
[2]昭:光明。回:旋转,指银河在天空斜转。
[3]王:指周宣王。厉王子,名静。他继王室衰亡之后,能内修政治,外安四夷,是一位中兴之主。在位四十六年。於乎:即“呜呼”。
[4]荐:屡次。臻(zhēn):至。
[5]靡:无。举:祭祀。言无神不祭。
[6]爱:吝惜。斯:这些。牲:牺牲,祭祀用的牛羊猪等。
[7]圭壁:玉器。周人祭神用玉。卒:尽。指为祭礼鬼神,玉已用尽。
旱既大甚, 蕴隆虫虫[8]。 不殄禋祀[9], 自郊徂宫[10]。 上下奠瘗[11], 靡神不宗[12]。 后稷不克[13]? 上帝不临[14]? 耗斁下土[15], 宁丁我躬[16]!
【译文】
旱象实在太严重, 热气蒸腾如熏蒸。 祭祀从来未停止, 郊祭直到祖庙中。 天地百神全祭奠, 对待何神都恭敬。 祖先后稷不保佑? 上帝不再来光临? 地上百姓伤殆尽, 竟让我遇这灾星!
【注释】
[8]蕴隆:热气郁盛。虫虫:即“爞爞”,熏也,赤也,形容暑热之貌。
[9]不殄:不断。禋祀:古代祭天之礼。这里泛指祭祀。
[10]自郊徂宫:从郊野到宫室宗庙。徂,往,到。
[11]奠:陈列祭品。瘗(yì):埋,指埋藏祭品。“奠”是祭天神的礼仪。“瘗”是祭地神的礼仪。
[12]宗:尊敬。
[13]不克:《郑笺》:“克当作刻。刻,识也。是我先祖后稷不识知我之所困与?”或解为“不能”。
[14]临:照临,监护。临亦有“保”意。
[15]耗:损耗。斁(dù):败坏。
[16]宁:乃。丁:当,逢上。我躬:我身。
旱既大甚, 则不可推[17]。 兢兢业业[18], 如霆如雷[19]。 周余黎民, 靡有孑遗[20]。 昊天上帝, 则不我遗[21]。 胡不相畏[22]? 先祖于摧[23]?
【译文】
旱象实在太严重, 情况不能再转轻。 我们惊恐又不安, 就像霹雷会轰顶。 周邦剩余的百姓, 没有生存的可能。 广大无边的上帝, 竟然不对我同情。 为何不能施惠爱? 依靠祖先也不能?
【注释】
[17]推:退,排除。指大旱不能排除。
[18]兢兢业业:危惧恐慌貌。
[19]霆:霹雷。指旱灾如雷霆使人恐惧。
[20]孑遗:遗留,剩下。言无不受灾者。
[21]遗(wèi):存问,安慰。一说“赠送”。
[22]相偎:即“相爱”。畏,当读为“偎”,爱。
[23]摧:就,靠近。《毛传》:“摧,至也。”
旱既太甚, 则不可沮。 赫赫炎炎[24], 云我无所。 大命近止[25], 靡瞻靡顾。 群公先正[26], 则不我助。 父母先祖[27], 胡宁忍予!
【译文】
旱象实在太严重, 想要阻挡却不能。 太阳如火在烘烤, 已无处所可逃生。 寿命即将要结束, 上天不看不顾念。 先公先贤的神灵, 也不帮我度灾难。 还有父母和先祖, 为何忍心不救咱!
【注释】
[24]赫赫:天旱燥热貌。炎炎:暑气灼人貌。
[25]大命:寿命。
[26]群公:指前代先公神灵。先正:前代贤臣的神灵。
[27]父母:指死去父母的神灵。
旱既太甚, 涤涤山川[28]。 旱魃为虐[29], 如惔如焚[30]。 我心惮暑[31], 忧心如熏。 群公先正, 则不我闻[32]? 昊天上帝, 宁俾我遯[33]!
【译文】
旱象实在太严重, 江河枯竭草木焦。 旱神作恶到极顶, 烈日炎炎似火烧。 心里实在畏暑热, 忧心如焚像煎熬。 先公先正的神灵, 我的呼叫听不到? 昊天之上的上帝, 你让我向哪里逃!
【注释】
[28]涤涤:草木干枯无余之貌。《毛传》:“涤涤,旱气也。山无木,川无水。”
[29]旱魃(bá):神话传说中的旱魔。为虐:作恶。
[30]惔:借作“炎”,火光升起。
[31]惮暑:苦热,害怕暑热。惮,惧怕。
[32]闻:一说通“问”,恤问。
[33]宁:难道。遯:今作“遁”,逃。
旱既太甚, 黾勉畏去[34]。 胡宁瘨我以旱[35]? 憯不知其故[36]。 祈年孔夙[37], 方社不莫[38]。 昊天上帝, 则不我虞[39]? 敬恭明神, 宜无悔怒。
【译文】
旱象实在太严重, 尽心祈祷仍慌恐。 为何酷旱折磨我? 其中缘故不知情。 祈年祭祀不算晚, 方社之祭也很早。 昊天之上的上帝, 为何不助不宽饶? 对待神明很恭敬, 想来神明不该恼。
【注释】
[34]黾勉畏去:此句言黾勉从事而犹有所畏却,恐无济于事。马瑞辰《毛诗传笺通释》引《广雅·释诂》曰:“畏,恶也。”此句意为“苦此旱而恶去之也”。黾勉,勉力。畏去,当读为“畏却”。
[35]瘨(diān):病,害。
[36]憯(cǎn):曾,乃。
[37]祈年孔夙:此句是说祈丰年之祭甚勤。祈年,向神祈求丰年的祭祀。孔夙,甚早。按:早,有勤快之义。
[38]不莫:即不晚。莫,同“暮”。方:祭四方之神。社:祭社神。
[39]虞:帮助。《广雅·释诂》:“虞,助也。”
旱既太甚, 散无友纪[40]。 鞫哉庶正[41], 疚哉冢宰[42]。 趣马师氏[43], 膳夫左右[44], 靡人不周[45], 无不能止[46]。 瞻卬昊天, 云如何里[47]!
【译文】
旱象实在太严重, 群臣无法心散漫。 官长陷入贫困境, 冢宰大臣也贫病。 养马官和教育官, 厨师左右亲近臣, 周王个个都救济, 救助百姓也不停。 仰望浩瀚那苍天, 忧愁何时才算完!
【注释】
[40]友:“有”的假借。纪:法纪。
[41]鞫(jū):穷困。庶正:众官长。庶,众。正,长。
[42]疚:病,忧苦。冢宰:官名,即太宰,掌王室总务。
[43]趣马:养马的官。师氏:掌管教育的官。
[44]膳夫:主管天子饮食的官。左右:泛指周宣王左右的大臣。
[45]周:救济。《郑笺》:“周,当作赒,王以诸臣困于食,人人赒救之。”
[46]无不能止:马瑞辰《毛诗传笺通释》解为:“言虽赒之而其乏无不能救止也。止即救也。”
[47]里:“悝”的假借,忧愁。一说通“已”,止也。一说训“忧”。
瞻卬昊天, 有嘒其星[48]。 大夫君子, 昭假无赢[49]。 大命近止, 无弃尔成[50]。 何求为我[51], 以戾庶正[52]。 瞻卬昊天, 曷惠其宁[53]。
【译文】
仰望昊昊那苍天, 满天星光亮闪闪。 诸位大夫众长官, 向神祈祷莫停缓。 我们寿命即将完, 不弃前功不怕难。 求雨哪是为自己, 也为安定众长官。 抬头仰望那昊天, 何时能使我心安。
【注释】
[48]有嘒其星:马瑞辰《毛诗传笺通释》曰:“天旱无雨之象。”
[49]昭假:向神祈祷。无赢:无缓。
[50]成:成功,前功。
[51]我:宣王自称。
[52]戾:安定。
[53]曷:何时。宁:安。