【题解】
这是歌颂周文王建成灵台并游赏奏乐的诗。《毛诗序》:“《灵台》,民始附也。文王受命,而民乐其有灵德,以及鸟兽昆虫焉。”朱熹《诗集传》:“东莱吕氏曰:‘前二章乐文王有台池鸟兽之乐也。后二章言文王有钟鼓之乐也。皆述民乐之词也。’”概括了诗的内容。而《孟子·梁惠王上》说:“文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。”文王能与民同乐,才是这首诗的主旨。诗重在写园囿之乐,全诗充满了快乐的气氛。第一章言灵台功毕之速,以见民之乐事于此。第二章言王与民在苑中,与鹿乐处,不相惊扰的祥和景象。三章言飞禽鳞介,各适其性的自得景象。后二章言辟廱钟鼓之乐。总之,全篇充满欢乐祥和的气氛。
经始灵台[1], 经之营之[2]。 庶民攻之[3], 不日成之。
【译文】
开始规划造灵台, 筹划经营巧安排。 百姓闻风齐参建, 大功告成速度快。
【注释】
[1]经:经度。始:开始。灵台:台观名,其址在今陕西西安西北。《括地志》说:灵台唐时尚存,孤高二丈。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《说苑·修文篇》云:‘积恩为爱,积爱为仁,积仁为灵。灵台之所以为台者,积仁也。’”灵,亦训“善”,因文王有善德,而名其台为灵台。
[2]经:度,测量地基。营:建立标记。
[3]攻:治,建造。
经始勿亟[4], 庶民子来[5]。 王在灵囿[6], 麀鹿攸伏[7]。
【译文】
建台本来不太急, 庶民百姓踊跃来。 周王游览灵园中, 群鹿安卧在草丛。
【注释】
[4]勿亟:不必太着急。亟,同“急”。
[5]庶民子来:意思是说民众大人小孩都来参加建造灵台的劳动。或以为“子来”如子为父事而来那般热心。朱熹《诗集传》:“虽文王心恐烦民,戒令勿急,而民心乐之,如子趣父事,不召自来也。”
[6]囿:古代帝王蓄养禽兽以供游览的园林。还有一种是供帝王打猎的园囿。此指前者。
[7]麀(yōu):母鹿。攸伏:此指园中鹿群不受惊扰的状态。攸,所。伏,伏卧。
麀鹿濯濯[8], 白鸟翯翯[9]。 王在灵沼[10], 於牣鱼跃[11]。
【译文】
温顺母鹿壮又美, 白鹤白鹭羽亮白。 周王来到灵台沼, 啊,满塘鱼儿游又跳。
【注释】
[8]濯濯:肥美貌。
[9]白鸟:指白鹭或白鹤。翯翯(hè):羽毛洁白光泽貌。
[10]灵沼:灵台所在地的池塘,因在灵台下,故称曰“灵沼”。
[11]於:美叹声。牣(rèn):满。朱熹《诗集传》:“鱼满而跃,言多而得其所也。”
虡业维枞[12], 贲鼓维镛[13]。 於论鼓钟[14], 於乐辟廱[15]!
【译文】
钟架崇牙已架好, 大鼓大钟也挂牢。 啊,钟鼓排列已井然, 啊,辟廱之中乐无边!
【注释】
[12]虡(jù):悬挂钟磬木架的直柱子。业:装在虡上的横木大版,用以悬挂钟鼓磬等乐器。维:与,和。枞(cōng):又称“崇牙”,业上的一排锯齿。《孔疏》:“悬钟磬之处,又以彩色为大牙,其状隆然,谓之崇牙。”
[13]贲(fén)鼓:大鼓。贲,借为“鼖”。镛:大钟。
[14]论:通“伦”,次序。此指钟鼓排列有序。
[15]辟廱:文王离宫名,与汉儒所说的指皇家学校而言的“辟廱”不同。廱,指水泽池沼。离宫中有圆形池沼形如璧,所以称“辟廱”。
於论鼓钟, 於乐辟廱! 鼍鼓逢逢[16], 矇瞍奏公[17]。
【译文】
啊,鼓声钟声齐声鸣, 啊,快乐无边在辟廱! 嘭嘭鼍鼓震天响, 瞽师演奏庆成功。
【注释】
[16]鼍(tuó)鼓:鼍皮蒙的鼓。鼍,即扬子鳄,皮坚厚,可以制鼓。逢逢(péng):鼓声。
[17]矇瞍:盲人,古代乐师常由盲人充任。公:通“功”,成功。乐师奏乐庆祝灵台建成。一说通“颂”。指乐师演奏颂歌。