首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

白华

关灯直达底部

【题解】

这是贵族的弃妇所写的一首怨诗。《毛诗序》说:“《白华》,周人刺幽后也。幽王取申女以为后,又得褒姒而黜申后,……周人为之作是诗也。”朱熹《诗集传》说:“申后作此诗。”《诗序辩说》又说:“此事有据,《序》盖得之。但幽后字误,当为申后刺幽王也。”方玉润赞同朱熹的看法,他说:“此诗情词凄惋,托恨幽深,非外人所能代,故《集传》以为申后作也。”但在其他典籍中找不到申后作《白华》的佐证。也有人认为这是一篇怀人的“闺怨”诗。诗言“之子之远,俾我独兮”,显然是男子远出、女子思念之作。此诗每章前两句均用比兴,借物寄托自己的哀怨,倾诉心中的伤痛和幽怨。后二句直抒胸臆,诉说内心的不平,很有特色。方玉润《诗经原始》说:“全诗皆先比后赋,章法似复,然实创格。”这样的表现手法,即刻画出一位纯洁善良、直爽痴情的女子形象,也刻画了一个薄情寡意的负心汉的形象,使诗很具感染力。

白华菅兮[1], 白茅束兮[2]。 之子之远[3], 俾我独兮[4]。

【译文】

芬芳菅草开白花, 白茅束好送给他。 如今这人去远方, 让我寂寞守空房。

【注释】

[1]白华:即“白花”,是指“菅”之白花。菅(jiān):为茅的一种,亦名芦芒。

[2]白茅:又名丝茅,因叶似矛而得名。朱熹《诗集传》:“盖言白华与茅尚能相依,而我与子乃相去如此之远。”

[3]之远:往远方。指弃己而去。

[4]俾:使。


英英白云[5], 露彼菅茅[6]。 天步艰难[7], 之子不犹[8]。

【译文】

浓浓云雾空中飘, 沾湿菅草和丝茅。 我的命运多艰难, 他还不如云露好。

【注释】

[5]英英:又作“泱泱”,云洁白之貌。

[6]露:指水气下降为露珠,兼有沾濡之意。

[7]天步:指命运。

[8]不犹:不如。指不如云露还能滋润菅茅。


滮池北流[9], 浸彼稻田。 啸歌伤怀[10], 念彼硕人[11]。

【译文】

滮池之水向北流, 浸润稻田绿油油。 边号边歌心伤痛, 思念那人在心头。

【注释】

[9]滮(biāo)池:古水名。在今陕西西安西。

[10]啸歌:谓号哭而歌。伤怀:忧伤而思。

[11]硕人:高大的人,犹“美人”,此处当指其心中的英俊男子。


樵彼桑薪[12], 卬烘于煁[13]。 维彼硕人, 实劳我心[14]。

【译文】

砍下桑树做柴薪, 烧在灶里暖在身。 想起那个健美人, 实在让我伤透心。

【注释】

[12]樵:薪柴,此处指采木为樵。桑薪:桑木柴火。是较好的薪柴。

[13]卬(áng):我。女子自称。烘:烧,指烧火。煁(shén):一种可移动的小炉灶。

[14]劳:忧愁。


鼓钟于宫[15], 声闻于外。 念子懆懆[16], 视我迈迈[17]。

【译文】

宫中敲起大乐钟, 钟声飘响在全城。 怀念使我神不宁, 你却视我如路人。

【注释】

[15]鼓钟:即敲钟。鼓,敲。

[16]懆懆(cǎo):忧愁不安貌。

[17]迈迈:朱熹《诗集传》:“迈迈,不顾也。”


有鹙在梁[18], 有鹤在林[19]。 维彼硕人, 实劳我心。

【译文】

丑恶鹙鹰在鱼梁, 高洁白鹤在林中。 想起那个健美人, 实在煎熬我的心。

【注释】

[18]鹙(qiū):水鸟名。其状如鹤而大,头项皆无毛。其性贪恶,好啖鱼、蛇及鸟雏。梁:鱼梁,拦鱼的石坝。

[19]鹤:鹤为高洁之鸟,亦食鱼。鹙、鹤皆以鱼为食,鹙之性贪恶而今在梁,鹤洁白而反在林,比喻所爱男子离己远去。


鸳鸯在梁[20], 戢其左翼[21]。 之子无良, 二三其德[22]。

【译文】

一对鸳鸯在鱼梁, 嘴插翅下睡得香。 可恨这人没良心, 转眼之间把我忘。

【注释】

[20]鸳鸯:水鸟,亦食鱼。

[21]戢(jí)其左翼:鸳鸯把嘴插在左翼下休息。

[22]二三其德:三心二意,指感情不专一。


有扁斯石[23], 履之卑兮[24]。 之子之远, 俾我疧兮[25]。

【译文】

扁扁平平乘车石, 虽然低下有人踩。 恨他离我如此远, 让我痛苦实难挨。

【注释】

[23]有扁:即“扁扁”,乘石的样子。乘石是乘车时所踩的石头。

[24]履:踩,指乘车时踩在脚下。此说乘石虽低,犹有人踩踏,自己还不如乘石。

[25]疧(qí):忧病,指相思病。