【题解】
这是一位女子的爱情自白。被爱的“君子”,可能是她的丈夫,也可能是情人。我们在此采用了程俊英先生的说法:“这是一位妇女思念丈夫的诗。”(《诗经译注》)因诗中表现的感情热烈而坦荡,很像是夫妻久别重逢。方玉润则认为此诗“思贤人之在野也”,“桑而曰隰,则以兴贤人君子之在野者可知。夫以贤人君子而隐处岩阿,则朝廷之上所处非贤人君子之俦又可知”(《诗经原始》)。朱熹认为“此喜见君子之诗,……辞意大概与《菁莪》相类。然所谓君子,则不知其何所指矣”(《诗集传》)。
隰桑有阿[1], 其叶有难[2]。 既见君子[3], 其乐如何。
【译文】
洼地桑树多婀娜, 叶子繁茂又润泽。 见到我的丈夫归, 心中快乐难述说。
【注释】
[1]隰桑:长在低洼地里的桑树。阿:通“婀”,柔美的样子。
[2]难(nuó):茂盛的样子。
[3]君子:指丈夫。
隰桑有阿, 其叶有沃[4]。 既见君子, 云何不乐。
【译文】
洼地桑树多婀娜, 叶子丰厚又润泽。 见到我的丈夫归, 心里怎能不快活。
【注释】
[4]沃:肥厚润泽。
隰桑有阿, 其叶有幽[5]。 既见君子, 德音孔胶[6]。
【译文】
洼地桑树多婀娜, 叶子碧绿密又多。 见到我的丈夫归, 知心话儿难尽说。
【注释】
[5]幽:青黑色。这里指叶子深绿的样子。
[6]德音:美好的声音,好话。孔胶:很牢固。一说很盛,很多。
心乎爱矣, 遐不谓矣[7]? 中心藏之[8], 何日忘之!
【译文】
爱你爱在内心窝, 何不明白对你说? 思念之情藏心中, 哪有一日忘记过!
【注释】
[7]遐不:何不。谓:说。
[8]中心:心中。