首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

黍苗

关灯直达底部

【题解】

这是一首反映周宣王时召伯营筑谢城的诗。周宣王封他的母舅于申,命召伯虎带领官兵、徒役,装载各种物资,经营申地,建筑谢城,作为国都。由于召伯的精心策划和经营,以及对参加筑城官兵和徒役的关心爱护,工程迅速完成,官兵和徒役也希望能尽快回家,因此唱出这首歌。方玉润《诗经原始》说:“此诗明言召穆公营谢功成,士役美之之作。”是正确的。

芃芃黍苗[1], 阴雨膏之[2]。 悠悠南行[3], 召伯劳之[4]。

【译文】

黍苗长得真茂盛, 阴雨滋润苗青青。 南下征程路遥遥, 召伯慰劳有真情。

【注释】

[1]芃芃(péng):草木茂盛貌。

[2]膏:滋润。

[3]悠悠:长长。道路遥远貌。南行:指向谢地行进。谢在周京之南,故曰“南行”。

[4]召(shào)伯:此指召穆公,姓姬名虎,周初召公奭之后,为厉、宣、幽三朝大臣。劳:慰问。


我任我辇[5], 我车我牛。 我行既集[6], 盖云归哉[7]!

【译文】

我们挑担又拉车, 马车牛车一路行, 建筑谢城已完工, 何不大家踏归程!

【注释】

[5]任:背负。辇:人力车,此处指拉车。

[6]集:完成。《郑笺》:“集犹成也,其所为南行之事既成。”

[7]盖:“盍”之假借,何不。


我徒我御[8], 我师我旅[9]。 我行既集, 盖云归处[10]!

【译文】

我们走路又驾车, 我们有师也有旅。 建筑谢城已完工, 何不大家回家去!

【注释】

[8]徒:步行者,指步卒。御:驾车者。

[9]我师我旅:旧以为五百人为旅,五旅为师。王引之以为师旅为官名,师大于旅。

[10]归处:回去安居。


肃肃谢功[11], 召伯营之[12]。 烈烈征师[13], 召伯成之[14]。

【译文】

谢城工程快速成, 召伯策划并经营。 威武雄壮筑城军, 召伯指挥成大功。

【注释】

[11]肃肃:迅疾貌。谢功:指营谢工程。谢,地名,周宣王徙封申伯于谢邑。功,通“工”。

[12]营:经营。

[13]烈烈:威武貌。征师:远行之人。征,远行。师,众。

[14]成:成就。


原隰既平[15], 泉流既清[16]。 召伯有成, 王心则宁。

【译文】

高原洼地已平整, 泉水河流整治清。 召伯成就此大功, 周王欢喜心安宁。

【注释】

[15]原隰:高平曰“原”,低洼曰“隰”。平:治,平整土地。

[16]清:《毛传》:“水治曰清。”此指疏通泉流。