【题解】
这是遭受弃逐的儿子抒发忧伤哀怨之情的诗篇。这位遭弃逐的儿子是谁呢?朱熹《诗集传》说:“幽王娶于申,生太子宜臼。后得褒姒而惑之,生子伯服。信其谗,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此以自怨也。”这里说遭弃逐的人就是幽王的太子宜臼。方玉润《诗经原始》也说是“宜臼自伤被废也”。但王先谦认为被逐的儿子是伯奇。其《诗三家义集疏》说:“鲁说曰:‘《小弁》,《小雅》之篇,伯奇之诗也。伯奇仁人,而父虐之,故作《小弁》之诗。”伯奇是周宣王时名臣尹吉甫的儿子,他生性至孝,由于后母进谗言,被父亲虐待弃逐。根据《毛诗序》:“《小弁》,刺幽王也。”《毛传》:“幽王取申女,生大子宜臼。又说褒姒,生子伯服,立以为后,而放宜臼,将杀之。”此诗的主人公当为宜臼。此诗运用大量的比兴之法,布局精巧,比喻贴切。抒发哀怨之意,如泣如诉,沉痛迫切。情感万回千转,感人至深,在三百篇中亦属优秀篇章。
弁彼鸒斯[1], 归飞提提[2]。 民莫不穀[3], 我独于罹[4]。 何辜于天[5]? 我罪伊何[6]? 心之忧矣, 云如之何[7]!
【译文】
那些快乐黑乌鸦, 成群安闲飞回窝。 人家个个都幸福, 只我独自遭灾祸。 我有何事得罪天? 到底又有何罪过? 心里忧伤说不尽, 不知对此可奈何!
【注释】
[1]弁(pán)彼:即“弁弁”,快乐貌。鸒(yù):鸟名,又名卑居,乌鸦之一种。斯:语气词,犹“兮”。
[2]提提(shí):群飞貌。
[3]民:人们。穀:善。生活美满。
[4]罹:忧患。
[5]辜:罪。
[6]伊:是。
[7]云:语气词。如之何:怎么办。
踧踧周道[8], 鞫为茂草[9]。 我心忧伤, 惄焉如捣[10]。 假寐永叹[11], 维忧用老[12]。 心之忧矣[13], 疢如疾首[14]。
【译文】
本是平坦的大道, 如今长满繁茂草。 忧伤满心难排遣, 痛苦不堪如杵捣。 和衣躺下惟长叹, 忧伤使人渐衰老。 心里忧愁无处诉, 头痛使人难忍受。
【注释】
[8]踧踧(dí):平坦貌。《说文》:“踧踧,行平易也。”周道:大道。
[9]鞫(jú):阻塞,充塞。
[10]惄(nì)焉:忧思貌。如捣:即“如杵捣之”,形容心中忐忑不安。
[11]假寐:和衣而眠。永叹:长叹。
[12]维:发语词。用:以。
[13]疢(chèn):本指热病,此处泛指烦恼忧愁。疾首:即“首疾”,头痛病。因心中烦乱而头痛。
维桑与梓[15], 必恭敬止[16]。 靡瞻匪父[17], 靡依匪母。 不属于毛[18], 不罹于里[19]。 天之生我, 我辰安在[20]?
【译文】
屋旁桑梓爹娘种, 看到桑梓心恭敬。 没人对父不尊重, 没人对母不依从。 而今不能见爹面, 不能依偎娘身边。 上天既然生了我, 我的时运何时转?
【注释】
[14]维:发语词。桑与梓:桑树和梓树。这是古代住宅周围常种的树木。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“怀父母,睹其树因思其人也。至后世,以桑梓为故里之称。”
[15]恭敬:桑梓为父母所种的树木,因而望桑梓而恭敬之。
[16]靡:无。瞻:敬仰。
[17]属(zhǔ):连属。毛:指衣的表面。以表比父。
[18]罹:一作“离”,或读为“丽”,即附着。里:指衣之里子。一说此是以裘为喻,言自己与父母,就像裘皮的表里相连一样。
[19]辰:时,命运。
菀彼柳斯[21], 鸣蜩嘒嘒[22]。 有漼者渊[23], 萑苇淠淠[24]。 譬彼舟流[25], 不知所届[26]。 心之忧矣, 不遑假寐[27]。
【译文】
在那繁茂柳丛中, 蝉儿嘒嘒不停鸣。 在那深深潭水边, 芦苇茂密又繁盛。 我像水中的小船, 不知飘到何处停。 忧伤缠绕我心灵, 闭眼歇歇不可能。
【注释】
[20]菀(yù)彼:即“菀菀”,茂盛貌。
[21]嘒嘒(huì):蝉鸣声。
[22]有漼(cuǐ):犹“漼漼”,水深貌。
[23]萑(huán)苇:芦苇。淠淠(pèi):草木繁密茂盛状。
[24]舟流:指舟船漂流水上。陈奂《诗毛氏传疏》:“喻太子放逐。”
[25]届:至,归宿。
[26]不遑:无暇,顾不得。
鹿斯之奔[28], 维足伎伎[29]。 雉之朝雊[30], 尚求其雌。 譬彼坏木[31], 疾用无枝[32]。 心之忧矣, 宁莫之知[33]?
【译文】
野鹿奔跑寻鹿群, 四蹄轻快又舒展。 野鸡清晨啼不停, 为了追求其伙伴。 一株病树长了瘤, 枝叶凋零都枯干。 内心忧愁无时了, 无人知道我孤单?
【注释】
[27]斯:语助词。奔:奔跑,这里指奔从其群。或以为有求偶意。
[28]伎伎(qí):舒展貌。《毛传》:“伎伎,舒貌。谓鹿之奔走,其足伎伎然舒也。”
[29]雊(gòu):雉鸣声。
[30]坏木:病木。指树木多瘤无枝。
[31]疾:病。用:因。
[32]宁:曾,却。
相彼投兔[34], 尚或先之[35]。 行有死人[36], 尚或墐之[37]。 君子秉心[38], 维其忍之[39]。 心之忧矣, 涕既陨之[40]。
【译文】
看人追捕那野兔, 尚且有人去解放。 看那路上有死尸, 也还有人将他葬。 那人存心却不良, 竟然残忍将我伤。 心里忧愁说不尽, 不由眼泪往下淌。
【注释】
[33]相:看,视。投:掩捕。
[34]先:驱走。《郑笺》:“视彼人将掩兔,尚有先驱走之者。”
[35]行:道路。
[36]墐(jìn):路边的坟堆。此处指掩埋。《毛传》:“墐,路冢。”《郑笺》:“道中有死人,尚有覆掩之成其墐者。”
[37]秉心:居心,存心。
[38]忍:忍心,狠心。
[39]陨:落,坠。
君子信谗, 如或酬之[41]。 君子不惠[42], 不舒究之[43]。 伐木掎矣[44], 析薪扡矣[45]。 舍彼有罪, 予之佗矣[46]!
【译文】
君子喜欢听谗言, 像喝敬酒心舒坦。 君子对人没恩惠, 听到谗言不查看。 砍树用绳拉树梢, 劈柴看准木柴纹。 放过造谣生事者, 却把罪名加我身。
【注释】
[40]酬:敬酒。此言“君子”喜欢听信谗言,如同接受别人敬的酒。
[41]惠:恩惠。
[42]不舒究之:意谓君子不徐徐地考察事情的真相。舒,徐缓。究,考察,追究。
[43]掎(jǐ):牵引。此指伐树时,用绳拉住树梢,使砍后的树向指定的方向倒下。
[44]析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着木的纹理劈薪柴。
[45]舍彼有罪,予之佗(tuó)矣:意谓把有罪的人放过,而把罪责加在我头上。舍,舍免。予,我。佗,加。
莫高匪山, 莫浚匪泉[47]。 君子无易由言[48], 耳属于垣[49]。 无逝我梁[50], 无发我笱[51]。 我躬不阅[52], 遑恤我后[53]!
【译文】
高大险峻才是山, 水深清冽才是泉。 君子休要轻易言, 墙外有人附耳探。 不要去我的鱼梁, 不要打开鱼篓看。 我身尚不被容纳, 哪顾以后事变迁!
【注释】
[46]莫高匪山,莫浚匪泉:是说山高泉深,莫能穷测,以喻人心之险犹如山川。浚,深。莫,不。匪,非。
[47]易:轻易。由:于。
[48]属(zhǔ):附着。垣:墙。即隔墙有耳之意。
[49]无:不要。逝:往。梁:捕鱼的石堰。
[50]发:打开。笱(gǒu):竹鱼篓。
[51]躬:自身。阅:收容。
[52]遑:何暇。恤:忧。