首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

正月

关灯直达底部

【题解】

这是周大夫怨刺幽王、忧国忧民、愤世嫉俗的诗。《毛诗序》说:“《正月》,大夫刺幽王也。”三家诗对此无异议。据《史记·周本纪》记载:“幽王二年,西周三川皆震……三年,幽王嬖爱褒姒……褒姒不好笑,幽王欲其笑万方,故不笑。幽王为烽燧大鼓,有寇至则举烽火,诸侯悉至。至而无寇,褒姒乃大笑。幽王说之,为数举烽火。其后不信,诸侯益亦不至。幽王以虢石父为卿用事,国人皆怨。石父为人佞巧,善谀好利,王用之。又废申后,去太子也。申侯怒,与繒西夷犬戎攻幽王。幽王举烽火征兵,兵莫至。遂杀幽王骊山下。”这就是本诗的时代背景。由于幽王的荒淫,重用佞人,朝政混乱,终于使国家走上灭亡之路。而正直的大夫对此无不愤恨,写诗倾诉心中的忧愤之情。全诗共十三章,一至六章,写当时社会是非颠倒,环境险恶,百姓悲苦。七至十一章,指责统治者不能用贤,致使贤人不容于朝,并直接点出褒姒的名字。后二章,指出贫富的严重不均,上下层的尖锐对立,说明国势已无法挽回。这是一篇感情充沛、用词激烈、充满爱国激情的长诗。诗中的一些佳句,形象生动,使人过目难忘。如“谓天盖高?不敢不局;谓地盖厚?不敢不蹐”,把处于昏暗社会下民众人人自危,局促不安的险境生动地描绘了出来。这也是一篇真实的史诗,为我们了解周代社会提供了可靠资料。

正月繁霜[1], 我心忧伤。 民之讹言[2], 亦孔之将[3]。 念我独兮, 忧心京京[4]。 哀我小心, 癙忧以痒[5]。

【译文】

正月地上满是霜, 让我心中很忧伤。 民间流传着谣言, 沸沸扬扬传得广。 想我一人多孤独, 愁思萦绕心惶惶。 哀叹我的胆子小, 反使忧愁成病伤。

【注释】

[1]正月:此指周历的正月,即夏历十一月。正是降霜的季节,故说“繁霜”。繁:多。

[2]讹言:谣言,伪言。

[3]孔:甚,很。将:大,指厉害。

[4]京京:忧愁无法排除之貌。《毛传》:“京京,忧不去也。”

[5]癙(shǔ)忧以痒:言郁忧成疾。癙,忧,郁闷。痒,病也。《毛传》:“癙、痒,皆病也。”


父母生我, 胡俾我瘉[6]? 不自我先, 不自我后[7]。 好言自口, 莠言自口[8]。 忧心愈愈[9], 是以有侮[10]。

【译文】

父母既然生了我, 为何让我受痛伤? 灾难不在我生前, 也不发生我死后。 好话出自人之口, 坏话由人乱宣扬。 忧愁郁闷难忍受, 遭受侮诟更懊丧。

【注释】

[6]瘉:《毛传》:“瘉,病也。”此处有痛苦之意。

[7]不自我先,不自我后:这两句是说变故不先不后,正好发生在自己所生活的时代。自,在。

[8]好言自口,莠言自口:言好话坏话皆出自人口,没有定准。莠言,坏话。

[9]愈愈:忧惧貌。

[10]是以:因此。言忧惧是因受人欺侮。


忧心惸惸[11], 念我无禄[12]。 民之无辜[13], 并其臣仆[14]。 哀我人斯[15], 于何从禄[16]? 瞻乌爰止, 于谁之屋[17]?

【译文】

忧虑重重心不宁, 想我这般无福分。 平民百姓本无罪, 也都沦落为仆人。 可悲我们这些人, 不知禄位何处寻? 看那乌鸦天上飞, 谁家屋顶来降临?

【注释】

[11]惸惸(qióng):忧虑貌。

[12]无禄:无福气。

[13]无辜:无罪。

[14]并:皆。臣仆:奴隶。古以有罪之人为臣仆。

[15]哀:可怜。斯:语气词。

[16]于何:在哪里。从禄:得到幸福。

[17]瞻乌爰止,于谁之屋:此二句是说,看乌鸦将落于谁家屋上。《毛传》:“富人之屋,乌所集也。”《郑笺》:“视乌集于富人之屋,以言今民亦当求明君而归之。”爰,语助词,犹“之”。止,栖止。


瞻彼中林[18], 侯薪侯蒸[19]。 民今方殆[20], 视天梦梦[21]。 既克有定[22], 靡人弗胜[23]。 有皇上帝[24], 伊谁云憎[25]?

【译文】

看那茂密的树丛, 粗柴细草交错生。 民众方处危难中, 看天也是昏蒙蒙。 上天既能定一切, 无人能够违天命。 皇天上帝我问你, 到底对谁恨又憎?

【注释】

[18]中林:即“林中”。

[19]侯:维。薪:粗柴。蒸:细柴。一说指小草。《郑笺》:“林中大木之处,而维有薪蒸尔。喻朝廷宜有贤者,而但聚小人。”

[20]殆:危险。

[21]梦梦:昏昏糊涂貌。

[22]既克有定:指天既然能决定。一说终能够止乱。既,终。克,能够。

[23]胜:通“乘”,言乘陵人上。一说天能止乱,所在必胜。

[24]有皇:即“皇皇”,大貌。

[25]伊:维。云:犹“是”。谁憎:即“憎谁”。以上四句,马瑞辰《毛诗传笺通释》曰:“言天如有止乱之心,则此讹言之小人无不能胜之者。乃天能胜人而不肯止乱,不知天意果谁憎乎?”


谓山盖卑[26]? 为冈为陵。 民之讹言, 宁莫之惩[27]? 召彼故老[28], 讯之占梦[29], 具曰予圣[30], 谁知乌之雌雄[31]?

【译文】

有人说山低又平? 实是高大岭和峰。 民间谣言四处传, 怎不制止和严惩? 召集老臣来咨询, 再用占梦判吉凶, 都说自己最圣明, 谁辨乌鸦雌或雄?

【注释】

[26]盖:借为“盍”,训“何”,怎么。下章“盖”字与此同。

[27]宁:乃,却。惩:止,戒。

[28]故老:指故旧老臣。

[29]讯:询问。占梦:指占梦之官。

[30]圣:聪智,精明。

[31]谁知乌之雌雄:乌鸦雌雄外貌相似,很难分辨清楚。比喻谣言的是非难辨。


谓天盖高? 不敢不局[32]; 谓地盖厚? 不敢不蹐[33]。 维号斯言[34], 有伦有脊[35]。 哀今之人, 胡为虺蜴[36]?

【译文】

人说天空高又高? 走路不敢不弯腰; 人说大地厚又厚? 走路不敢不蹑脚。 人们喊出这种话, 确有道理说得好。 可悲如今世上人, 怎像毒蛇把人咬?

【注释】

[32]局:曲,指伛偻身躯走路,惟恐天坠之貌。

[33]蹐(jí):本指小步走,此处指轻轻走,担心地会陷下去。

[34]号:喊叫。斯言:此言。

[35]伦:道理。脊:通“迹”,理也。二字意同。

[36]胡为虺(huǐ)蜴:此句是斥责人们为什么要像毒蛇一样伤害人。虺,毒蛇类。蜴,蜥蜴,四脚蛇。朱熹《诗集传》:“哀今之人,胡为肆毒以害人,而使之至此乎?”


瞻彼阪田[37], 有菀其特[38]。 天之扤我[39], 如不我克[40]。 彼求我则[41], 如不我得。 执我仇仇[42], 亦不我力[43]。

【译文】

看那山坡坡上田, 有的禾苗枝高翘。 上天百般来摧折, 惟恐不把我压倒。 当他求我谋划时, 好像惟恐得不到。 到手却又置一旁, 不让我为国效劳。

【注释】

[37]阪田:山坡上的田,贫瘠之田。

[38]菀:通“郁”,茂盛貌。特:或以为特生之苗。一说禾苗高举。

[39]扤(wù):摇动。一说借为“抈”,挫折。

[40]克:制胜。

[41]则:法。

[42]执:执持,掌握。仇仇:傲慢的样子。

[43]力:力用,重用。


心之忧矣, 如或结之[44]。 今兹之正[45], 胡然厉矣[46]。 燎之方扬[47], 宁或灭之[48]? 赫赫宗周[49], 褒姒烕之[50]。

【译文】

内心忧愁如此深, 好像心里打了结。 如今朝中的局面, 为何如此的暴虐。 就像燎原火炽烈, 怎能一时把它灭? 声势赫赫的宗周, 竟被褒姒来毁灭。

【注释】

[44]结:绳索打的疙瘩。

[45]今兹:今年。兹,此。正:即“政”,政治。

[46]胡然:为何这样。厉:通“疠”,恶,糟糕。

[47]燎:放火烧野地的草木。方:正。扬:旺盛。

[48]宁:岂,乃。

[49]赫赫:显盛貌。宗周:指周的都城镐京。镐京为天下所宗,故称“宗周”。宗,主。

[50]褒姒:幽王的宠妃。褒,国名。姒,姓。烕:灭。幽王因宠信褒姒,荒于朝政,导致西周王朝的灭亡。


终其永怀[51], 又窘阴雨[52]。 其车既载[53], 乃弃尔辅[54]。 载输尔载[55]: “将伯助予[56]。”

【译文】

既怀深长的忧伤, 又遭阴雨更凄凉。 车子满载沉重物, 却把辅板全抽光。 货物就要掉下来, 才喊“老兄把我帮”。

【注释】

[51]终:既。永怀:深忧。

[52]窘:困。

[53]载:装载货物。

[54]辅:车厢两旁的木板。设此可以多装载货物。

[55]载:语助词,有“则”的意思。后一“载”字指装载之物。输:掉落,指货物从车上掉下来。

[56]将:请。伯:长,大哥。这里指贤人。


无弃尔辅, 员于尔辐[57]。 屡顾尔仆[58], 不输尔载。 终逾绝险[59], 曾是不意[60]。

【译文】

不要丢弃车辅板, 更要增加车轮辐。 频频照顾你车夫, 不会失落车上物。 最终才能过险境, 你却对此不在乎。

【注释】

[57]员:增益。辐:车轮上的直木,即辐条。言增多或加粗车辐,以使车子坚固耐用。

[58]仆:驾车的车夫。

[59]逾:越过。

[60]曾:乃,竟。是:此。不意:不在意,不放在心上。


鱼在于沼[61], 亦匪克乐[62]。 潜虽伏矣[63], 亦孔之炤[64], 忧心惨惨[65], 念国之为虐[66]!

【译文】

鱼儿生活在池沼, 并不让它乐逍遥。 即使潜伏深水底, 水清依然看得到。 忧心忡忡愁不已, 想那朝政太残暴!

【注释】

[61]于:其。沼:池。

[62]克:能。

[63]潜:深藏。伏:伏于水底。

[64]孔:甚,非常。炤:同“昭”,明。以上四句,《郑笺》曰:“池鱼之所乐而非能乐,其潜伏于渊,又不足以逃,甚炤炤易见。以喻时贤者在朝廷,道不行,无所乐,退而穷处,又无所止也。”

[65]惨惨:犹“戚戚”,忧虑不欢貌。

[66]为虐:为非作歹。


彼有旨酒, 又有嘉肴。 洽比其邻[67], 昏姻孔云[68]。 念我独兮, 忧心殷殷[69]。

【译文】

他们有酒可酩酊, 又有嘉肴享人生。 他们融洽抱成团, 裙带之间互说情。 想我自己真孤独, 忧愁之心隐隐痛。

【注释】

[67]洽:合,融洽。比:亲近。邻:近,指亲近之人。

[68]云:旋,指周旋回护。

[69]殷殷(yīn):忧伤痛苦貌。


佌佌彼有屋[70], 蔌蔌方有谷[71]。 民今之无禄[72], 天夭是椓[73]。 哿矣富人[74], 哀此惸独[75]!

【译文】

卑劣小人有华屋, 鄙陋家伙有米谷。 民众当今贫无禄, 饱受天灾无人助。 阔佬快乐哈哈笑, 可怜穷人太孤独!

【注释】

[70]佌佌(cǐ):《毛传》:“佌佌,小也。”小人卑小猥琐貌。

[71]蔌蔌(sù):《毛传》:“蔌蔌,陋也。”小人鄙陋丑恶貌。谷:谷物,粮食。

[72]无禄:无福,不幸。

[73]天夭:天降之灾。椓:击。

[74]哿(gě):乐,即欢乐。

[75]惸:通“茕”,孤独。