【题解】
这是一首讽刺幽王无道,政治昏暗的诗。当时天灾连续发生,日食、地震等灾异频仍,民众遭受苦难,作者自己也受到迫害。诗的作者可能是位没落贵族,他关心国事,为人正直,并颇具文才,他将日食、地震与人世的政治状态联系起来,真实地记下了当时国家遭受天灾人祸,贪官横行,民不聊生的情景。这是一篇很出色的诗,诗中“百川沸腾,山冢崒崩。高岸为谷,深谷为陵”四句,准确生动地描绘出地震那可怕的景象,所以姚际恒说:“写得直是怕人。”这次地震实有发生,《国语·周语》记载:“西周三川皆震。”《汉书·翼奉传》说:“《十月之交》篇,知日食地震之效。”对于日食,梁虞邝首次推定此次日食发生在幽王六年(公元前776年)。清代学者阮元、陈遵妫推算,幽王六年十月辛卯确实发生了一次日食,与诗中所记载日期相符。这是世界上有年代可考的最早的日食记载。这篇诗不仅是出色的史诗,也为天文学研究提供了可靠的资料。
十月之交[1], 朔月辛卯[2]。 日有食之[3], 亦孔之丑[4]。 彼月而微[5], 此日而微。 今此下民, 亦孔之哀。
【译文】
正是十月的时候, 初一这天是辛卯。 天上出现了日食, 也是凶险的征兆。 往日月蚀夜光微, 今天日食天地黑。 如今天下众黎民, 大难将临令人悲。
【注释】
[1]十月:周历十月,即夏历八月。《郑笺》:“周之十月,夏之八月也。”交:交会,指日月交会。《毛传》:“之交,日月之交会。”即日食或月食。
[2]朔月:即“月朔”,指阴历每月初一。辛卯:古人用干支记时,干支相配,这一天正好是辛卯日。
[3]日有食之:有,又。据古历学家推算,周幽王六年十月初一辛卯日辰时,即公元前776年9月6日早七时至九时曾发生日食。
[4]孔:很。丑:凶恶。
[5]彼:指往日。微:昏暗不明。
日月告凶[6], 不用其行[7]。 四国无政[8], 不用其良[9]。 彼月而食, 则维其常[10]。 此日而食, 于何不臧[11]。
【译文】
日月向人发警告, 运行不再循轨道。 四方诸侯无善政, 不用贤臣来立朝。 上次出现了月蚀, 没见国家有异常。 现在出现了日食, 预示坏事要突降。
【注释】
[6]告凶:指日食、月食,是上天告下民的凶兆。
[7]行(háng):轨道。言日月不循其常道运行。
[8]四国:指四方诸侯。政:善政。
[9]良:指贤良之臣。
[10]常:平常。指月食为平常之事。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“考《春秋经》,书日食三十有六,而月食则不书,此古人重日食而轻月食之证。”
[11]于何:如何。臧:善,好。
烨烨震电[12], 不宁不令[13]。 百川沸腾, 山冢崒崩[14]。 高岸为谷[15], 深谷为陵。 哀今之人, 胡憯莫惩[16]。
【译文】
闪电耀眼雷轰鸣, 天地不宁令不行。 百千河川顿沸腾, 崇山峻岭突塌崩。 高高崖岸变深谷, 深深山谷变山陵。 可怜现今天下人, 面对凶险不自警!
【注释】
[12]烨烨(yè):闪电貌。震电:雷电。
[13]宁:安。令:善。
[14]山冢崒崩:此句言地震之突发,令高山忽崩。冢,山顶。崒,“碎”的假借字,碎崩。或以为“崒(cuì)崩”,与上文“沸腾”对应。
[15]岸:山崖。《国语·周语》云:“幽王二年,西周三川皆震。是岁也,三川竭,岐山崩。”与《诗》所言相符。
[16]胡憯(cǎn)莫惩:此句意为:为何不知警诫。胡憯,怎么。莫惩,不止。
皇父卿士[17], 番维司徒[18], 家伯维宰[19], 仲允膳夫[20]。 棸子内史[21], 蹶维趣马[22], 楀维师氏[23], 艳妻煽方处[24]。
【译文】
皇父卿士官最高, 番氏乃是司徒官, 家伯宰父是总管, 仲允身兼膳食官。 棸子内史掌册命, 蹶氏马匹大总监, 楀氏主持教育权, 艳丽王妻大权专。
【注释】
[17]皇父(fǔ):人名。陈奂据《国语·郑语》,疑皇父即周幽王宠信的大臣虢石父。下文番、家伯、仲允、棸(zōu)子、蹶(guì)、楀(jǔ)等皆指具体人。卿士:官名。为周六卿之长,是周王室的最高执政官,相当于后世的宰相。
[18]司徒:官名。周朝掌管土地、人口的最高官员。
[19]宰:官名。掌管国家的典籍。
[20]膳夫:掌管周王饮食的官。
[21]内史:掌爵禄废置、生杀予夺的册命。
[22]趣(cù)马:掌管周王马匹的官。
[23]师氏:据《周礼》是管教育的官。有教导国王及贵族子弟的责任。
[24]艳妻:此处指幽王宠妃褒姒。煽:炽盛,一说同“扇”,即扇动。方:正。处:居。一说通“炽”,《韩诗》即作“炽”。言褒姒正居于王之左右。一说褒姒煽动幽王干坏事。
抑此皇父[25], 岂曰不时[26]? 胡为我作[27], 不即我谋[28]。 彻我墙屋[29], 田卒污莱[30]。 曰予不戕[31], 礼则然矣。
【译文】
大权在握的皇父, 难道他不知农时? 为何令我服劳役, 事先也不让我知。 拆掉我的墙和屋, 家里农田全荒弛。 还说:“不是我害你, 按照章程当如此。”
【注释】
[25]抑:感叹词,同“噫”。
[26]岂:难道。不时:言皇父不在农闲时役使民众。时,适时。
[27]我作:使我劳作。
[28]不即我谋:此言不与我商量。即,就,接近。
[29]彻:通“撤”,拆掉。
[30]卒:尽,完全。污:积水。莱:荒芜。陈奂《诗毛氏传疏》:“此谓田尽不治则下者积水,高者薉草矣。”
[31]曰:说。予:皇父自称。戕:残害。
皇父孔圣[32], 作都于向[33]。 择三有事[34], 亶侯多藏[35]。 不慭遗一老[36], 俾守我王。 择有车马, 以居徂向[37]。
【译文】
这位皇父太聪明, 要在向邑筑大城。 选了三个管事人, 他们全是大富翁。 不肯留下一老臣, 守护君王和京城。 选择富户有车马, 迁居向邑安身命。
【注释】
[32]孔圣:特别聪明。此是反语,讽刺皇父。
[33]作都于向:邑之大者曰“都”,此指采地,公卿采地大于一般大夫采地(邑),故曰“都”。作都,即建设采地。向,地名。王先谦以为在河南开封府尉氏县西南五十里。见其《诗三家义集疏》。
[34]择三有事:此句言皇父为向都,即他自己的领地选择官吏。择,选择。三有事,即“三有司”。有司,国之三卿,即司徒、司马、司空。
[35]亶:信,确。侯:维。藏:蓄也。指积蓄财产。
[36]慭(yìn):愿,肯。遗:留下。一老:一位老臣。
[37]居:居住。徂:往。向:向邑。
黾勉从事[38], 不敢告劳。 无罪无辜, 谗口嚣嚣[39]。 下民之孽[40], 匪降自天。 噂沓背憎[41], 职竞由人[42]。
【译文】
竭尽全力为王事, 不敢说我有功劳。 没有罪过没有错, 众口毁谤气焰高。 下民百姓遭大难, 灾祸不是降自天。 当面言欢背后骂, 坏人专横没法办。
【注释】
[38]黾勉:努力。
[39]嚣嚣(áo,或读xiāo):众口毁谤貌。
[40]孽:灾殃,祸患。
[41]噂(zǔn)沓背憎:噂,聚语也。沓,合也。王逸注:“沓,合也。诗言小人之情,聚则相合,背则相憎。”
[42]职竞由人:言纷争非降自天,而是由人造成的。职竞,《毛传》:“职,主也。”竞,争夺。
悠悠我里[43], 亦孔之痗[44]。 四方有羡[45], 我独居忧。 民莫不逸[46], 我独不敢休。 天命不彻[47], 我不敢效我友自逸[48]。
【译文】
悠悠愁思思不断, 忧痛太多成疾患。 四方人们都悠闲, 我独处在忧伤间。 人们生活都安逸, 我独不敢片刻闲。 天命无常没定数, 我不敢效法我友自逸安。
【注释】
[43]悠悠:忧思深长貌。里:通“悝”,忧也。
[44]痗(mèi):心中难受、痛苦。
[45]羡:余,指富裕,有余财。
[46]逸:安乐,安逸。
[47]不彻:言天命无常,无轨可循。彻,通“辙”,即轨辙。
[48]效:效法,学习。