【题解】
这是赞颂周王新建宫殿落成的诗。《毛诗序》说:“《斯干》,宣王考室耶。”《郑笺》:“考,成也。德行国富,人民殷众而皆佼好,骨肉和亲。宣王于是筑宫庙,群寝既成而釁之,歌《斯干》之诗以落之,此之谓成室。宗庙成,则又祭先祖。”
上五章作者以生动的描写和精确的构思,记述了宫殿建筑所处的环境,细致地描绘了营筑过程以及宫室的外观和庭堂,宫室之美尽现目前。下四章,祝祷主人居住新宫的美好前景:子孙繁盛,世代兴旺,为君为王,事业辉煌。诗的前部分是实写,后半部分是预祝之辞,是虚写,虚实结合,构思精巧。
秩秩斯干[1], 幽幽南山[2]。 如竹苞矣[3], 如松茂矣。 兄及弟矣, 式相好矣[4], 无相犹矣[5]。
【译文】
流水清清的溪涧, 幽幽静静的南山。 苍翠的绿竹片片, 茂盛的青松连绵。 同宗同祖的兄弟, 相互友爱心相连, 绝不算计和欺骗。
【注释】
[1]秩秩:水清而流动的样子。斯:此。干:通“涧”。
[2]幽幽:深远貌。南山:即陕西境内的终南山。
[3]如:有。苞:植物丛生的样子,与下“茂”字意同,皆言草木茂盛。
[4]式:发语词,无实义。
[5]犹:欺诈。《广雅》:“犹,欺也。”
似续妣祖[6], 筑室百堵[7], 西南其户[8]。 爰居爰处[9], 爰笑爰语。
【译文】
承传先祖的大业, 建造宫室千百间。 门户向西或向南, 居住稳定又安全, 有说有笑合家欢。
【注释】
[6]似续:继承。似,通“嗣”。妣:本是亡母之称,这里泛指女性先祖。祖:指男性先祖。
[7]百堵:形容筑宫室之多。堵,墙。
[8]西南其户:言门户有向西开者,有向南开者。形容宫室众多。
[9]爰:于是。
约之阁阁[10], 椓之橐橐[11]。 风雨攸除[12], 鸟鼠攸去, 君子攸芋[13]。
【译文】
绞紧夹板阁阁响, 用力夯土声嗵嗵。 从此不忧雨和风, 鸟兽老鼠都跑净, 君子住此才安定。
【注释】
[10]约:捆扎,这里是指用绳索捆扎、固定筑墙板。阁阁:捆扎筑墙板发出的声音。
[11]椓:击打,指打土墙。橐橐(tuó):打土墙的声音。
[12]攸:所,是。除:去,消除。
[13]芋:“宇”的假借字。屋宇。这里有庇覆、居住之意。
如跂斯翼[14], 如矢斯棘[15]。 如鸟斯革[16], 如翚斯飞[17], 君子攸跻[18]。
【译文】
新宫端正如企立, 墙壁整齐像箭疾。 屋顶犹如鸟展翼, 辉煌就像锦鸡飞, 君王登阶心欢喜。
【注释】
[14]跂(qǐ):踮起脚跟站着。一说通“企”,耸立。翼:端正的样子。
[15]如矢斯棘:房屋整齐如急箭射出的直线。棘,通“急”。一说指棱角。
[16]革:“”的假借字,翅膀。这里当作动词解,有展翅之意。
[17]如翚(huī)斯飞:此句是形容宫殿色彩辉煌。翚,雉类鸟,即锦鸡。
[18]跻:登。
殖殖其庭[19], 有觉其楹[20]。 哙哙其正[21], 哕哕其冥[22], 君子攸宁[23]。
【译文】
庭院宽敞又平整, 楹柱笔直又高耸。 白天宽敞又光明, 夜里昏暗又幽静, 君子住此才安宁。
【注释】
[19]殖殖:平正的样子。《毛传》:“殖殖,言平正也。”
[20]有觉:即“觉觉”,高大直立的样子。
[21]哙哙(kuài):通“快快”,宽敞明亮的样子。正:指白昼。
[22]哕哕(huì):幽暗的样子。冥:黑夜。
[23]宁:安。指安居。
下莞上簟[24], 乃安斯寝[25]。 乃寝乃兴[26], 乃占我梦。 吉梦维何[27]? 维熊维罴[28], 维虺维蛇[29]。
【译文】
蒲席上面铺竹席, 才能安稳地寝息。 早点睡来早点起, 占卜我梦啥信息。 吉祥梦是怎样的? 那是梦见熊和罴, 梦见虺蛇也吉利。
【注释】
[24]莞(guān):通“萑”,蒲草的一种,可织席。这里指蒲席。簟(diàn):竹席。
[25]乃安斯寝:安居于此寝室中。一说安睡。
[26]兴:起床。
[27]维何:是什么。维,是。
[28]罴(pí):哺乳动物,似熊而大。
[29]虺(huǐ):蛇类动物。
大人占之[30]: 维熊维罴, 男子之祥[31]; 维虺维蛇, 女子之祥。
【译文】
太卜占梦是这样: 熊罴出现最吉祥, 预示男孩将生降; 如果梦见大小蛇, 那是女孩的征象。
【注释】
[30]大人:太卜,占梦之官。
[31]祥:本义为福,这里指吉祥之兆。朱熹《诗集传》:“熊罴,阳物在山,强力壮毅,男子之祥也。虺蛇,阴物穴处,柔弱隐伏,女子之祥也。”
乃生男子[32], 载寝之床[33]。 载衣之裳[34], 载弄之璋[35]。 其泣喤喤[36], 朱芾斯皇[37], 室家君王[38]。
【译文】
如果生的是男孩, 让他睡在床铺上。 给他穿套好衣裳, 让他玩弄白玉璋。 他的哭声真洪亮, 朱红服饰很辉煌, 将是诸侯或君王。
【注释】
[32]乃:如果。一说于是。
[33]载:则,就。
[34]裳:下裙。古制上曰衣,下曰裳。
[35]璋:一种玉器,形如半圭。古代贵族朝聘、祭祀等典礼所用的玉制礼器。
[36]喤喤:形容婴儿哭声之洪亮。
[37]朱芾:天子或诸侯的服饰。天子纯朱色,诸侯黄朱色。斯煌:犹“煌煌”,色彩辉煌。
[38]室家君王:指所生男孩非王即侯。
乃生女子, 载寝之地[39]。 载衣之裼[40], 载弄之瓦[41]。 无非无仪[42], 唯酒食是议[43], 无父母诒罹[44]。
【译文】
如果生的是女孩, 给她铺席睡在地。 给她包副小襁褓, 让她玩弄瓦纺锤。 慎言慎语行柔顺, 料理家务和餐饮, 勿让父母多担心。
【注释】
[39]载寝之地:男寝于床,女寝于地,有阳上阴下之义。
[40]裼(tì):包小儿的小被,即褓衣。
[41]瓦:陶制的纺锤。为女子劳动工具,故亦为女性的象征物。
[42]无非无仪:指妇人不要议论家中的是非,说长道短。一说“仪”通“议”。
[43]议:商量,考虑。
[44]诒:给予。罹:忧。