【题解】
这是一首弃妇诗,写一个远嫁的女子被丈夫弃逐的悲愤心情。她被丈夫遗弃,踏上回娘家的路,诗中“我行其野”的反复吟唱,仿佛使我们看到这位遭弃的女子独行于野,心中充满悲凉的情景。此诗与《邶风·谷风》、《卫风·氓》、《小雅·谷风》都是写弃妇遭遇的,它们从不同角度反映了那个时代下层妇女的一些生活境况。也有人认为此诗是写入赘女婿被弃逐的遭遇,可备一说。
我行其野, 蔽芾其樗[1], 昏姻之故, 言就尔居[2]。 尔不我畜[3], 复我邦家[4]。
【译文】
走在旷野荒凉路, 路边椿树枝叶疏。 只因婚姻的缘故, 我才与你同居住。 你不好好善待我, 只有回到我故土。
【注释】
[1]蔽芾(fèi):叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
[2]言:乃。
[3]畜:爱。一训“养”。
[4]复:返回。
我行其野, 言采其蓫[5]。 昏姻之故, 言就尔宿[6]。 尔不我畜? 言归斯复[7]。
【译文】
走在旷野荒凉路, 采那蓫叶多辛苦。 只因婚姻的缘故, 才到你家同住宿。 你不好好善待我, 只有回归我家族。
【注释】
[5]蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜。《毛传》以为“恶菜也”。
[6]宿:与上章“居“字同意。
[7]言归斯复:言、斯,皆语助词。归、复,即归回。
我行其野, 言采其葍[8]。 不思旧姻[9], 求尔新特[10]。 成不以富[11], 亦祗亦异[12]。
【译文】
走在旷野荒凉路, 采那葍根聊果腹。 你全不思往日情, 追求新欢太可恶。 不是她家比我富, 因你变心的缘故。
【注释】
[8]葍(fú):多年生蔓草,根可食,饥荒之年,可以御饥。《毛传》所谓“恶菜也”。
[9]旧姻:旧日婚姻。
[10]特:匹,配偶。
[11]成:“诚”之借,确实。
[12]祗:只。异:异心。