首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

晨风

关灯直达底部

【题解】

此诗有三解:一,这是一首妻子思念丈夫的诗。她的丈夫出门在外,久不归家,妻子既想念他,又担心他另有新欢而忘了自己,因而作诗表达思念与哀怨之情。朱熹《诗集传》说:“此与《扊扅之歌》同意,盖秦俗也。”《扊扅之歌》为百里奚妻作。百里奚在楚为人牧牛,秦穆公用五羊皮赎之,至秦为相。其妻为相府庸,因作此歌。其词曰:“百里奚,五羊皮。忆别时,烹伏雌(母鸡),炊扊扅(门柱)。今日富贵忘我为。”朱熹认为这是妇女担心丈夫富贵忘记自己的诗。二,讽刺秦康公不能任用贤人的诗。《毛诗序》说:“《晨风》,刺康公也。忘穆公之业,始弃其贤臣焉。”《毛传》:“先君招贤人,贤人往之,驶疾如晨风之飞入北林。”《郑笺》:“先君谓穆公。”“言穆公始未见贤者之时,思望而忧之。”三,方玉润采取阙疑的态度。《诗经原始》说:“今观诗词,以为‘刺康公’者固无据,以为妇人思夫者亦未足凭。总之,男女情与君臣义原本相通,诗既不露其旨,人固难以意测,与其妄逞臆说,不如阙疑存参。”

鴥彼晨风[1], 郁彼北林[2]。 未见君子, 忧心钦钦[3]。 如何如何[4]? 忘我实多!

【译文】

晨风鸟儿疾飞翔, 飞回北林茂树上。 许久未见我夫君, 忧心忡忡时刻想。 怎么办啊怎么办? 难道他已把我忘!

【注释】

[1]鴥(yù):鸟疾飞的样子。晨风:鸟名,或作“鷐风”,属于鹰鹞一类猛禽。

[2]郁:茂盛的样子。

[3]钦钦:忧愁而不能忘记的样子。

[4]如何:奈何,怎么办。


山有苞栎[5], 隰有六駮[6]。 未见君子, 忧心靡乐。 如何如何? 忘我实多!

【译文】

丛丛栎树满山冈, 成片赤李湿地长。 许久未见我夫君, 愁闷不乐天天想。 怎么办啊怎么办? 难道他已把我忘!

【注释】

[5]苞:丛生的样子。栎(lì):树名。

[6]六:表示多数,非确指。駮(bó):树木名,又叫赤李。


山有苞棣[7], 隰有树檖[8]。 未见君子, 忧心如醉。 如何如何? 忘我实多!

【译文】

丛丛棣树满山冈, 茂盛檖树湿地长。 许久未见我夫君, 心如醉酒魂魄亡。 怎么办啊怎么办? 难道他已把我忘!

【注释】

[7]棣(dì):木名,又名唐棣、郁李。

[8]树:直立的样子。檖(suì):山梨。