【题解】
这是秦人哀悼为秦穆公殉葬的“三良”的诗。据《史记·秦本纪》记载:秦穆公卒,“从死者百七十七人,秦之良臣子舆氏三人名曰奄息、仲行、鍼虎,亦在从死之中。秦人哀之,为作歌《黄鸟》之诗”。《毛诗序》说:“《黄鸟》,哀三良也。国人刺穆公以人从死,而作是诗也。”“良人”指道德高尚或才能出众的人,秦国竟用这样的人去殉葬,更证明殉葬制的残暴和灭绝人性。这一制度此时受到人们的质询和反对,说明民众在觉醒,社会在进步。读此诗,我们可以感受到一种悲惨、压抑、恐怖的气氛,更可感到民众对那可恶君主的痛恨,对死去良人的痛惜和哀挽。
交交黄鸟[1], 止于棘[2]。 谁从穆公[3]? 子车奄息[4]。 维此奄息, 百夫之特[5]。 临其穴[6], 惴惴其栗[7]。 彼苍者天, 歼我良人[8]! 如可赎兮, 人百其身[9]!
【译文】
小黄鸟儿交交鸣, 飞来落在枣树丛。 谁从穆公去殉葬, 子车奄息是他名。 说起这位奄息郎, 才德百人比不上。 人们走近他墓穴, 浑身战栗心哀伤。 浩浩苍天在上方, 杀我好人不应当。 如果可以赎他命, 愿以百人来抵偿。
【注释】
[1]交交:鸟叫声。黄鸟:黄雀。
[2]止:停,落。棘:酸枣树。黄雀落在棘、桑、楚等小树上,指不得其所。还有一种解释:棘,指紧急;桑,指悲伤;楚,指痛楚。均为双关意。可参考。
[3]从:从死,指殉葬。穆公:秦国国君。
[4]子车奄息:人名,子车为姓。
[5]特:匹配。
[6]穴:墓穴。
[7]惴惴(zhuì):害怕的样子。栗:战栗,发抖。
[8]良人:好人,善人。
[9]人百其身:用百人赎他一人。
交交黄鸟, 止于桑。 谁从穆公? 子车仲行。 维此仲行, 百夫之防[10]。 临其穴, 惴惴其栗。 彼苍者天, 歼我良人! 如可赎兮, 人百其身!
【译文】
小黄鸟儿交交鸣, 飞来落在桑树上。 谁从穆公去殉葬, 子车仲行有声望。 说起这位仲行郎, 才德百人难比量。 人们走近他墓穴, 浑身战栗心哀伤。 浩浩苍天在上方, 杀我好人不应当。 如果可以赎他命, 愿以百人来抵偿。
【注释】
[10]防:比并,相当。
交交黄鸟, 止于楚。 谁从穆公? 子车鍼虎。 维此鍼虎, 百夫之御[11]。 临其穴, 惴惴其栗。 彼苍者天, 歼我良人! 如可赎兮, 人百其身!
【译文】
小黄鸟儿交交鸣, 飞来落在荆树上。 谁从穆公去殉葬, 子车鍼虎是他名。 说起这位鍼虎郎, 百人才德没他强。 人们走近他墓穴, 浑身战栗心哀伤。 浩浩苍天在上方, 杀我好人不应当。 如果可以赎他命, 愿以百人来抵偿。
【注释】
[11]御:当。