【题解】
这也是讽刺卫宣公夫人宣姜的诗。《墙有茨》讽刺厌恶的情绪很鲜明,而此诗的讽刺意味却含蓄不露。通篇大多为叹美之词,说宣姜的仪容之美、服饰之美,只有二句“子之不淑,云如之何”,隐含讽刺。这种用丽辞写丑行的手法,对后世也有影响,如杜甫《丽人行》的命笔用意,就与此诗相同。吕东莱评论说:“首章之末云‘子之不淑,云如之何’,责之也。二章之末云‘胡然而天也,胡然而帝也’,问之也。三章之末云‘展如之人兮,邦之媛也’,惜之也。辞益婉而意益深矣。”也有人认为这是齐姜嫁到卫国之后,诗人对她的不幸深表同情所作的诗。可备一说。
君子偕老[1], 副笄六珈[2]。 委委佗佗[3], 如山如河[4], 象服是宜[5]。 子之不淑[6], 云如之何!
【译文】
她和君子共偕老, 头插玉簪和步摇。 举止从容仪万方, 如山稳重如水漂, 合身画袍文彩耀。 可是行为却不端, 如何说她才是好!
【注释】
[1]君子:指卫宣公。偕老:夫妻相偕到老。一般指美满夫妻,这里含讽刺意味。
[2]副:古代首饰名。《释名》:“王后首饰曰副。”笄(jī):首饰名。古人头上固定冠的横簪。珈(jiā):首饰名。珈是副笄上的玉饰。走路时会摇动,故又称“步摇”。其数有六,故称“六珈”。
[3]委委佗佗(tuó):形容宣姜举止从容,步态仪容优美。一说形容头饰(即“副笄六珈”)之盛。
[4]如山如河:形容仪态稳重深沉,如山之凝重、水之渊深。或以为静如山、行如水。
[5]象服:绘有文饰的礼服,贵族夫人所服。亦名“袆衣”。宜:适宜。
[6]不淑:旧释为“不善”,指品德不好。
玼兮玼兮[7], 其之翟也[8]。 鬒发如云[9], 不屑髢也[10]。 玉之瑱也[11], 象之揥也[12], 扬且之皙也[13]。 胡然而天也[14]! 胡然而帝也[15]!
【译文】
文采华美颜色艳, 绘羽翟衣耀人眼。 黑发稠密像乌云, 不用假发来装点。 鬓旁耳瑱光闪闪, 象牙搔头髻上簪, 面容白净又光鲜。 莫非天仙降人间! 莫非帝女下了凡!
【注释】
[7]玼(cǐ):玉色鲜明貌。此处形容服饰鲜艳。
[8]翟(dí):翟衣。朱熹《诗集传》:“翟衣,祭服。刻绘为翟雉之形而彩画之以为饰也。”这里指有野鸡纹饰的礼服。
[9]鬒(zhěn):头发密而黑。如云:形容头发像云一样稠密。
[10]髢(tì):假发做的髻。
[11]瑱(tiàn):耳瑱,又叫“充耳”,垂于两鬓的玉饰。
[12]象之揥(tí):以象骨或象牙做成的搔首簪。
[13]扬:形容颜色之美。或以为明亮。且(jū):语助词。皙:面色白净。
[14]胡:何,为什么。然:如此,这样。而:如。
[15]帝:上帝。或以为帝子、神女。
瑳兮瑳兮[16], 其之展也[17]。 蒙彼绉絺[18], 是绁袢也[19]。 子之清扬[20], 扬且之颜也[21]。 展如之人兮[22]! 邦之媛也[23]!
【译文】
文采华美颜色艳, 洁白展衣耀人眼。 绉纱衣服外面罩, 葛布内衣贴身穿。 双眸清澈又明亮, 眉清目秀好容颜。 竟然如此美貌啊! 国中绝世的美媛!
【注释】
[16]瑳(cuō):与“玼”义同,玉色鲜明貌。
[17]展:展衣。一说为浅红色的纱衣,或为白色的礼服。
[18]蒙:罩。绉絺(zhòu chī):精细的葛布。或以为细绉的葛布。
[19]绁袢(xiè pàn):内衣。绁,亦作“亵”,指亵衣,贴身穿的衣服。
[20]清扬:指目光明亮。
[21]颜:指容颜美,有光彩。
[22]展:乃。旧训“诚”,亦通。
[23]邦:国家。媛:美人。