【题解】
这是一首揭露和讽刺卫国统治者荒淫无耻的诗。卫宣公劫娶了儿子的聘妻宣姜,宣公死后,他的庶长子顽又与宣姜私通,生下了三男二女。《毛诗序》说:“《墙有茨》,卫人刺其上也。公子顽通乎君母,国人疾之而不可道也。”《郑笺》:“宣公卒,惠公幼,其庶兄顽烝于惠公之母,生子五人:齐子、戴公、文公、宋桓夫人、许穆夫人。”这些宫中丑行,真是不可说不可道。诗中虽然没有指出具体的丑行,但已经将他们的无耻面目揭露无余。
墙有茨[1], 不可埽也[2]。 中冓之言[3], 不可道也! 所可道也, 言之丑也!
【译文】
墙上有蒺藜, 不可扫除它。 宫中私房话, 不可传播啊! 如果传出来, 丑不可言啊!
【注释】
[1]茨(cí):蒺藜。
[2]埽(sǎo):同“扫”。
[3]中冓(gòu):宫闱,宫廷内部。
墙有茨, 不可襄也[4]。 中冓之言, 不可详也[5]! 所可详也, 言之长也!
【译文】
墙上有蒺藜, 不可去除它。 宫中私房话, 不可细说啊! 如果说出来, 丑事太多啊!
【注释】
[4]襄:除去,扫除。
[5]详:细说。
墙有茨, 不可束也[6]。 中冓之言, 不可读也[7]! 所可读也, 言之辱也!
【译文】
墙上有蒺藜, 不能去掉它。 宫中私房话, 不可吐露啊! 如果说出来, 真感到羞耻啊!
【注释】
[6]束:总集而去。这里是打扫干净的意思。
[7]读:宣扬。