首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

燕燕

关灯直达底部

【题解】

《毛诗序》说:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法,为多数解诗者所采信。庄姜为齐国人,嫁卫庄公,称庄姜。庄姜美而无子,卫庄公又娶陈国厉妫(guī)、戴妫姊妹。戴妫生子名完,庄公让庄姜收为己子,并立为太子。庄公卒,太子完继位,即卫桓公。后卫桓公被庄公宠妾所生子州吁杀死,其生母戴妫受牵连,被遣送回陈国。庄姜曾养育其子,并与她关系友善,临行去送她,作了这首诗。诗中以层层递进的形式写行者渐去渐远,送者悲情愈来愈深的情景,在伤别中,还透露出忧国之情。最后一章赞扬戴妫的美德,更说明依依之情的可珍可贵。一说此诗写卫定公的夫人定姜的事。定姜的儿子去世,儿媳没有子女,服丧三年后,定姜把她送回娘家。临别挥泪垂涕,写了这首诗。王士禛认为此诗“为万古送别之祖”,对后世的送别诗产生深远影响。

燕燕于飞[1], 差池其羽[2]。 之子于归, 远送于野。 瞻望弗及, 泣涕如雨。

【译文】

燕子双双天上翔, 参差不齐展翅膀。 她回娘家永不返, 远送她到旷野上。 渐渐远去望不见, 涕泣如雨泪沾裳。

【注释】

[1]燕燕:鸟名,即燕子。于:语助词。

[2]差(cī)池:参差不齐的样子。


燕燕于飞, 颉之颃之[3]。 之子于归, 远于将之[4]。 瞻望弗及, 伫立以泣[5]。

【译文】

燕子双双天上翔, 忽上忽下盘旋忙。 她回娘家永不返, 远送不怕路途长。 渐渐远去望不见, 注目久立泪汪汪。

【注释】

[3]颉(xié):向上飞。颃(háng):向下飞。

[4]将:送。

[5]伫(zhù)立:久立。


燕燕于飞, 下上其音。 之子于归, 远送于南。 瞻望弗及, 实劳我心[6]。

【译文】

双双燕子飞天上, 上下鸣叫如吟唱。 她回娘家永不返, 送她向南路茫茫。 渐渐远去望不见, 我心悲伤欲断肠。

【注释】

[6]劳:忧。此指思念之劳。


仲氏任只[7], 其心塞渊[8]。 终温且惠[9], 淑慎其身[10]。 先君之思[11], 以勖寡人[12]。

【译文】

仲氏诚实又可信, 心胸开朗能容忍。 性格温柔又和顺, 行为善良又谨慎。 常说“别忘先君爱”, 她的劝勉记在心。

【注释】

[7]仲:排行第二。任:诚实可信任。

[8]塞渊:填满内心深处。形容心胸开阔能包容。

[9]终:既。温:温柔。且:又。惠:和顺。

[10]淑:善良。慎:谨慎。

[11]先君:死去的国君。这里指卫庄公。

[12]勖(xù):勉励。寡人:古代国君自称。诸侯夫人也可自称寡人,这里是庄姜自称。