服饰优雅华丽,
一名堂堂骑士,
顶烈日骄阳穿蒙蒙夜色,
走过千里迢迢,
唱着一支歌谣,
一直在寻觅那黄金之国。
但他日渐衰老——
那名勇敢骑士——
一片阴影罩在他的心窝,
当他终于发现
没有任何地点
像是理想中的黄金之国。
当他体弱力微,
当他心力交瘁,
他遇见了一位影子香客——
他问:“影子,
到底在哪里——
是这个世界的黄金之国?”
“翻过那些山,
翻过月亮的山,
再往下走进死荫之幽谷,②
勇敢地去吧,”
那影子回答,——
“如果你寻找黄金之国!”
(1849)
注释
① 参见《金星》的注①。另外,德国“永恒沉睡乐队”(Sopor Aeternus)和美国“奥尔菲拉乐队”(The Jim O’Ferrell Band)也分别于2000年和2009年改编并演唱这首诗。——译者注
② “死荫之幽谷”(the Valley of the Shadow)语出《旧约·诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行在死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在”。——译者注