曾几何时,写出以下诗行的诗人
还为才智而骄傲,还自以为是,
还坚信“言语的力量”——并否认②
任何产生于人们大脑的思想
会超越人们舌头的表达能力;
而现在,仿佛是对他自负的嘲讽,
两个词——两个柔和的异国双音节词——
被造就只适宜用意大利声调呢哝,
只适宜那些在月光下的“赫尔蒙山上的
珍珠般的夜露中做梦的天使梦呓”——③
已经在他的心灵深处涌动,
思想之灵魂的未加深思的思想,
更丰富、更激烈、更神圣的想象,
甚至超过以色拉费的那张竖琴,
尽管他有“神之造物中最美的声音”,④
希望表达。而我!我的力量被消除。
笔从我颤抖的手中无力地落地。
以你可爱的名字为题,虽由你吩咐,
我不能写——不能说——不能想,
天啦,我不能感觉;因为这不是感觉:
这一动不动地站在敞开的梦幻之门
那黄金铸的门槛上,凝视,
出神地向下凝视那绮丽的景色,
心儿扑扑直跳,当我看向右边,
向左边,在向前延伸的整条路上,
在紫色的雾霭中,在迢迢远方,
在景色消失的天边——只有你。
(1848)
注释
① 这首诗也是写给玛丽·路易斯·休的。——译者注
② 爱伦·坡有篇对话体小说即名为《言语的力量》(The Power of Words,1845),该篇借一对恋人亡灵的对话说:“言语有其自然力量,每一个字都对空气有一道脉冲。”——译者注
③ 语出英国剧作家乔治·皮尔(George Peele,1556—1596)的圣经剧《大卫王和美丽的贝斯赛白》。——编者注
④ 参见《以色拉费》题头诗3—4行。——译者注