寓言史上那个最高贵的名字,
那描写无情愤怒的大家手笔;
辞章优美令人喜欢的道德家,
他能把最深刻的心智阐发;
一名用异国语言的温情诗人
(用他歌唱的语言写诗作文)。
一位天才诗人但放纵的侍从
我们这个世纪的耻辱和光荣,
那和谐与崇高意识的王子,②
一名卓越的古代戏剧大师,
那位描绘想象魔力的歌手,
和他,他的歌能使光阴倒流,
再想想一位昔日的悲剧诗人,
他构思之大胆超凡绝伦。
若猜出这些人,便知另一个名字
把他们的荣耀全都聚于他自己。
(1833)
注释
① 这首谜诗连一般操英语的读者也难猜透。这16行诗暗指11位著名诗人或作家,如第1行指斯宾塞,第2行指荷马,第3—4行指亚里士多德……第7—8行指雪莱……第10行指欧里庇德斯,等等。将这11位诗人作家英文名字的首字母连在一起又拼出莎士比亚的名字。——译者注
② “崇高意识”原文作stirling sense,stirling应为sterling之异体。——译者注