它曾微笑,一个幽静的山谷,
那儿荒凉冷落,无人居住;
人们都早已去参加战争,
并嘱托目光柔和的星星,
夜夜从它们碧蓝的城堡
把幽谷中的花儿照料,
而在白天,红红的阳光
则懒洋洋地在花间卧躺。
现在每个游客都会承认
那凄凉的山谷并不太平。
山谷中的一切都不平静——
一切,除了凝滞的空气
笼罩着不可思议的阒寂。
啊,没有风吹动那些树梢,
跳动如冰冷的万顷波涛
环绕在朦胧的赫布里底群岛!
啊,没有风驱动那些云朵,
如它们飒飒从天上掠过,
骚动不安,从黎明到日落,
如它们在紫罗兰上轻拂,
那些紫罗兰引得万人瞩目——
如它们在百合花上轻吹,
百合花在无名荒冢摇曳落泪!
摇曳——从它们芳香的花冠
滴下永恒的露珠一串一串。
落泪——从它们优雅的植株
一滴一滴就像宝石珍珠。
(1831)