我命中注定在年少之时
常去这荒芜世界的一隅,
现在我依然爱那个地方——
如此可爱是那湖的凄凉,
凄凉的湖,湖畔黑岩嶙峋,
湖边还有苍松高耸入云。
可是当黑暗撒开夜幕
将湖与世界一同罩住,
当神秘的风在我耳边
悄声诉说着蜜语甜言——
这时——哦,这时我会醒悟,
会意识到那孤湖的恐怖。
可那种恐怖并不吓人,
不过是一阵发抖的高兴——
一种感情,即便用满山宝石
也不能诱惑我下出定义——
爱也不能——纵然那爱是你的。
死亡就在那有毒的涟漪里,
在它的深渊,有一块坟地
适合于他,他能从那墓堆
为他孤独的想象带来安慰——
他寂寞的灵魂能够去改变,
把凄凉的湖变成伊甸乐园。①
(1827)
注释
① 本诗末节隐约涉及托马斯·摩尔《凄凉的沼泽湖》一诗中某些细节。——编者注