哦,时代!哦,风尚!依我之见
你们正在可悲地改变你们的主权——
我说风尚的流行早已是流水落花,
因人已没有风尚,或至少世风日下;
至于说时代,尽管许多人众口一词,
说“美好的往昔”是最糟的日子,
虽然我笃信这至理名言的每个字母,
可我仍认为今朝比往昔稍有不如。
我是一种思想——这难道不是格言?——
我喜欢你的北方腔调和北方习惯——
我是一种思想,不管怎样做最好,
是严肃对待人生,还是把人生当玩笑;
是学赫拉克利特,那个严厉的老翁,②
像他一样哭泣,直哭得两眼红肿;
还是跟着他笑,那个奇怪的哲人,
色雷斯的德谟克利特,笑对人生,
他常翻开人生之书,对着折页发笑,
仿佛要说“干吗,究竟有谁会在乎?”③
哦,天啊,就是这一个问号,
把世人那个不幸的问题一笔勾销!
不是两问,约伯几乎有八问,④
每问都应该花上四小时来辩争。
那我该怎么办?先把问题搁一边,
待我有能力解答时再回过头来看;
而与此同时,我将避开一切烦扰,
既不跟着人哭,也不跟着人笑,
既不诬蔑诽谤,也不阿谀奉承,
而是一手拉一个,只是愤愤不平。
啊哈,我的朋友,你愤愤不平什么?
哟,真的,先生,我几乎已忘却——
可真该死,先生,我认为那真丢脸,
那些家伙竟厚颜无耻盯着咱们看,
终日在街头招摇,还不时点头哈腰,
那些家伙肯定是学人模样的活宝。
我请求读者原谅,原谅我出言不逊,
虽说不情愿,可那些猴子使我骂人;
我的作风很容易变得自由散漫,
但请稍安勿躁,只需一点点时间,
我就会像政客们一样摇身一变,
恢复我的风度举止和行为规范。
在所有的城市中——我见过不少人;
因为,朋友,我和你一样爱旅行——
可现在我脑海中一个也想不起,
不过干脆就把他们视为一个整体,
(就像有人喜欢他的逻辑保持囫囵,
因为一旦被分解,很可能一文不名)
如此恰当,如此相宜,如此方便,
把这整体比作一个精明活跃的老板,⑤
在这世上他沉迷于他心灵的满足,
活蹦欢跳如鱼得水,如渴者逢甘露,
从优雅的额前把美丽的卷发向后一甩,
纵身跳过柜台,以大老板的气派,
在夜间来完成他上午开始的任务,
骗一个个夫人小姐与他翩翩共舞;
因为在舞场上哪位淑女能逃走,
从那双卖给她火酒的漂亮小手;
或谁会那么无情,竟忍心推辞,
撕绶带为她系鞋的年轻绅士!
这些鱼中的一条,杰出的花花公子——
愿上帝助我——我注定与他相识,
至少见过他,因为我生性害臊,
只要能够忍住,我总是忍住不笑;
但对他说话,他会对你扮个鬼脸,
主啊!那鬼脸的魅力超过了庄严。
所有女人的芳心都跟着他转悠,
她们明亮的眼中也溢满他的甜酒,
还有他那身价格昂贵的燕尾服,
除此之外她们对谁都不屑一顾。
他那悦耳的声音像音乐一样动听,
他那我曾见过的身躯已成为一景;
他的衣领、容貌、风度,总而言之,
就像是阿多尼,理想中美的极致。⑥
哲学家们从来就争论不休,
何处是思想之寓所,于人于兽;
由于思想的力量伴随着后者,
我漂亮的朋友已把这问题解决,
虽说有无数定理世世代代流传,
但一个解决的问题胜过十个圣贤。
因为他就爱思想,尽管我常疑惑
是否我能说出他到底在想些什么。
啊,对啦!在想他的脚和脚踝,
对他来说那儿就是智慧的寓所,
一个睿智的哲学家只会摇头晃脑,
而他,则肯定会把脚甩得老高。
为了报复,那只脚将向我甩来——
又一个思想的证明,我不会误解——
因为我把镜子凑到他猫眼跟前,
让他照一照自己,一个十足的笨蛋!
我想他会为自己把这幅肖像画成,
但如果他不画,他将是愚蠢的精灵,
而且,唯恐猜测惹得这傻瓜发脾气,
我来完成这幅肖像,以皮茨的名字。⑦
(1827)
注释
① 原文为拉丁文,最初是古罗马政治家西塞罗在公元前70年控诉以权谋私、贪赃枉法的西西里总督威勒斯和在公元前63年揭露阴谋家喀提林的演说中的用语。现用作批评不良世风时的感叹语,有调侃讽刺的意味。爱伦·坡这首稚气的双行体讽刺诗是他幼时的习作。——译者注
② 指那个认为“一切皆流,一切皆变”的古希腊哲学家赫拉克利特(约公元前540—约前480至约前470之间)。此处爱伦·坡将他与德谟克利特相对比,可能是认为他比后者更悲观,因为他抱怨世人大多缺乏理性。——译者注
③ 德谟克利特(约公元前460—约前370)认为幸福乃人生之目的,真正的幸福不在于感官享受而在于心灵宁静,具有理性者自然能达到幸福的境界。——译者注
④ 此行涉及约伯无罪受罚,与众友争辩并责问上帝的故事。见《旧约·约伯记》。——译者注
⑤ 老板一词原文是counter-hopper,系伦敦方言,指那些巧舌如簧、颇能蛊惑妇女的商店老板。——译者注
⑥ 阿多尼是希腊罗马神话传说中的美少年。——译者注
⑦ 这位不幸成为少年爱伦·坡调侃对象的皮茨是当时里士满一家时髦用品商店的店员,他曾追求里士满一个年轻美貌的女士,而该美女后来嫁给了一位州议会议员。——译者注