首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

丝衣

关灯直达底部

【题解】

《毛诗序》说:“《丝衣》,绎宾尸也。高子曰:‘灵星之尸也。’”“绎”即“绎祭”。周代的祭祀有时进行两天,首日是正祭,次日即绎祭,也就是《穀梁传》所说的“绎者,祭之旦日之享宾也”。据此有人认为此诗就是讲“绎祭”的。而朱熹《诗集传》说:“此亦祭祀而饮酒之诗。”还有些研究者,对此诗不能作出确解,因而说“且阙疑”。从内容看,这大概是一首周王祭祀和燕饮宾客的乐歌。诗共九句,前五句写祀典之盛,后四句写祭祀燕饮的气氛合乎礼仪。

丝衣其紑[1], 载弁俅俅[2]。 自堂徂基[3], 自羊徂牛。 鼐鼎及鼒[4], 兕觥其觩[5]。 旨酒思柔[6]。 不吴不敖[7], 胡考之休[8]。

【译文】

丝绸祭服白又净, 头戴皮帽端端正。 从那庙堂到门槛, 从羊到牛皆丰盛。 大鼎小鼎食物满, 弯角酒杯都摆定, 美酒味道醇又正。 话语温和面无骄, 人人长寿美善行。

【注释】

[1]丝衣:神尸所穿的丝质白色祭服。紑(fóu):洁白鲜明貌。

[2]载:通“戴”。弁:古代贵族戴的皮帽子,以鹿皮为之。俅俅:恭顺貌。一说冠饰貌。

[3]堂:庙堂,或以为即明堂。徂:往。基:通“畿”,指门槛。

[4]鼐(nài)鼎及鼒(zī):言用大鼎小鼎盛祭品供神享用。鼐,大鼎。鼒,小鼎。

[5]兕觥(sì gōng):犀牛角做的酒杯。觩(qiú):兽角弯曲貌。

[6]思柔:即“柔柔”,指酒口感柔绵。

[7]吴:喧哗。《毛传》:“吴,哗也。”敖:傲。

[8]胡考:长寿。休:美善。一说“休”指福禄。