【题解】
这是一位老臣讽刺幽王任用小人,以致朝政混乱、灾荒频仍、国土日削、国家将亡的诗。此诗与前一首都是斥责幽王的,上首斥责女宠干政,此诗斥责小人乱政。国家衰败至极,诗人对此痛心疾首,无可奈何,写下这首诗。第一章形象地描述了当时天降灾祸,饥馑遍野,百姓流亡的可怕情景。二、三、四章揭露小人当道,纲纪败坏,相互倾轧,昏乱邪僻的混乱状态。后三章主要怀念从前,痛心当今,并分析原因,希望能任用贤臣,改变现状。《毛诗序》说:“《召旻》,凡伯刺幽王大坏也。旻,闵也,闵天下无如召公也。”认为此诗也是凡伯所作,难以考定,但肯定是一位不满现实的贤臣。
旻天疾威[1], 天笃降丧[2]。 瘨我饥馑[3], 民卒流亡[4]。 我居圉卒荒[5]。
【译文】
上天暴虐又疯狂, 降下巨大的灾殃。 遭受饥饿和痛苦, 百姓都已尽逃亡。 居住之处俱荒凉。
【注释】
[1]旻天:上天。疾威:暴虐。
[2]笃:厚,严重。丧:丧乱。
[3]瘨(diān):害,降灾。饥:谷不熟。馑:蔬不熟。
[4]卒:尽,全。
[5]居圉(yǔ):言所处之国。一说圉指边陲。卒荒:尽皆荒芜。
天降罪罟[6], 蟊贼内讧[7]。 昏椓靡共[8], 溃溃回遹[9], 实靖夷我邦[10]。
【译文】
上天降下了法网, 蟊贼内讧闹嚷嚷。 互相谮毁不恭敬, 昏庸邪僻没人样, 此人怎能理周邦。
【注释】
[6]罪罟:法网。
[7]蟊贼:吃庄稼的害虫。此处喻贪污的权臣。内讧(hòng),内部自相争斗。
[8]昏:昏乱,胡乱。椓:通“诼”,意为谮毁,即捏造事实,说人坏话。靡共:不恭敬。共,恭。一说不供其职。
[9]溃溃:昏乱貌。回遹(yù):邪僻。
[10]靖:治。夷:平。
皋皋訿訿[11], 曾不知其玷[12]。 兢兢业业, 孔填不宁[13], 我位孔贬[14]。
【译文】
千方百计谤别人, 不知自己有污点。 君子兢兢又业业, 不敢休息不苟安, 职位一再被黜贬。
【注释】
[11]皋皋訿訿(zǐ):诽谤诋毁人之状。
[12]玷:玉上的斑点,比喻人的污点。
[13]孔填(chén):很久。
[14]贬:降免。
如彼岁旱, 草不溃茂[15], 如彼栖苴[16]。 我相此邦[17], 无不溃止[18]。
【译文】
如今就像天大旱, 地里野草不丰茂, 像那枯草倒地边。 仔细观察这国家, 崩溃倾倒在眼前。
【注释】
[15]溃茂:丰茂。《郑笺》:“‘溃茂’之溃当作‘彙’。彙,茂貌。”
[16]栖:栖息。苴(chá):枯草。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“盖谓枯草偃卧有似栖息也。”
[17]相:看,观察。
[18]溃:崩溃。止:之。
维昔之富不如时[19], 维今之疚不如兹[20]。 彼疏斯粺[21], 胡不自替? 职兄斯引[22]。
【译文】
从前富裕今天穷, 现今苦难到顶峰。 把菜当米肚里空, 何不引咎回家中? 乱局越来越严重。
【注释】
[19]时:是,此,指今时。
[20]疚:贫病。兹:此,指此时此地。
[21]疏:当即“蔬”,古所谓的“疏食”、“粗食”,实际上也是以蔬菜居多的饭食。粺(bài):精米。张次仲《待轩诗记》:“彼时之疏,斯时直以为粺。即粗粝之食亦不可得,荒乱之象如此。”
[22]胡不自替?职兄斯引:《郑笺》曰:“女小人耳,何不自废退,使贤者得进?乃兹复主长此为乱之事乎?”替,废。言小人何不自己引退。职,主,专。兄,同“况”,情况。斯,其。引,长。
池之竭矣[23], 不云自频[24]。 泉之竭矣, 不云自中[25]。 溥斯害矣[26], 职兄斯弘[27], 不烖我躬[28]?
【译文】
池中之水逐渐干, 没有流水注里边。 喷泉之水逐渐枯, 泉眼里面源头断, 灾害已经遍全国, 灾情还要大扩展, 不怕自身遭灾难?
【注释】
[23]竭:干涸。
[24]频:当从《鲁诗》作“滨”,水边。
[25]中:指泉水的中间。朱熹《诗集传》:“池之竭由外之不入,泉之竭由内之不出,言祸乱有所从起。”
[26]溥:普遍。言普遍受害。
[27]弘:广大,发展。
[28]不烖我躬:是说难道不会灾及我身?烖,同“灾”。
昔先王受命[29], 有如召公[30]。 日辟国百里, 今也日蹙国百里[31]。 於乎哀哉! 维今之人, 不尚有旧[32]。
【译文】
从前先王受天命, 众多贤臣如召公。 每日辟土上百里, 而今每日减百里, 令人伤心令人痛! 看看当今执政者, 没有一个有德行。
【注释】
[29]先王:指文王、武王。受命:受天命为天子。
[30]召公:指召康公,文王、武王、成王时大臣。
[31]蹙:缩小。指犬戎入侵,诸侯叛离,国土日削。
[32]旧:旧德之臣。《诗集传》:“今世虽乱,岂不犹有旧德可用之人哉?言有之而不用耳。”