首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

菀柳

关灯直达底部

【题解】

这是一位大臣有功却获罪遭到流放,他心中充满怨恨,因而写了这首诗。《毛诗序》说:“《菀柳》,刺幽王也。暴虐无亲而刑罚不中,诸侯皆不欲朝。言王者之不可朝事也。”吴闿生《诗义会通》说:“此乃有功获罪之臣,作诗以自伤悼。”吴说更明确地点明了主题和作者。方玉润认为诗所刺者为厉王,“盖其所述非暴即虐,于厉王为尤近云”。此诗善用比兴手法,以枯柳不可止息,兴周王不可依靠;以鸟飞至天,兴周王变化莫测,十分贴切。

有菀者柳[1], 不尚息焉[2]。 上帝甚蹈[3], 无自暱焉[4]。 俾予靖之[5], 后予极焉[6]!

【译文】

柳树枝叶已枯黄, 莫在树下去乘凉。 周王喜怒太无常, 莫要接近取祸殃。 平定祸乱我有功, 反而逐我到异乡!

【注释】

[1]菀(yuàn):通“苑”,枯病。此以枯柳之下不可止息,兴周王不可依靠。

[2]尚:庶几,希望。

[3]上帝:此处指周王。蹈:变动。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“动者,言其喜怒变动无常。”

[4]暱(nì):亲近,接近。

[5]靖:治,治事。或以为平定祸乱。

[6]极:“殛”的假借,此处指流放。


有菀者柳, 不尚愒焉[7]。 上帝甚蹈, 无自瘵焉[8]。 俾予靖之, 后予迈焉[9]!

【译文】

柳树枝叶已枯萎, 莫到树下去休息。 周王喜怒太无常, 莫去当官找晦气。 平定叛乱我有功, 将我流放到边地!

【注释】

[7]愒(qì):休息。

[8]瘵(zhài):祸害,病。《毛传》:“瘵,病也。”

[9]迈:行。此有流放之意。


有鸟高飞, 亦傅于天[10]。 彼人之心[11], 于何其臻[12]。 曷予靖之[13], 居以凶矜[14]!

【译文】

鸟儿即便飞得高, 最高不过到天上。 那人用心太险恶, 何等程度难估量。 平定祸患我有功, 竟罚我处凶险场!

【注释】

[10]傅:至,到。

[11]彼人:指周王。

[12]臻:至。言其为恶之心,不知将到何种地步。

[13]曷:为什么。

[14]居:处。凶矜:指凶险危困之地。此处指流放地。