首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

由庚

关灯直达底部

崇丘

由仪

蓼萧

【题解】

此诗是写诸侯朝见周天子时,歌颂天子的诗。西周初年,国势昌盛,诸侯纷纷来朝,表示归附。周王也设宴招待,这就是在宴会上歌颂周王的诗。《毛诗序》说:“《蓼萧》,泽及四海也。”是说周天子的恩德遍及九州之外。朱熹《诗集传》说:“诸侯朝于天子,天子与之燕,以示慈惠,故歌此诗。”也是说天子表示慈惠。方玉润则认为是天子宴诸侯,诸侯歌颂天子之诗。《诗经原始》说:“此盖天子宴诸侯而美之之词耳。然美中寓戒,而因以劝导之。”细读此诗,我们只看到歌颂和祝福,并没有劝导之意,从诗的语气来看,也是诸侯歌颂天子。吴闿生《诗义会通》说:“据词当是诸侯颂美天子之作。”这个判断是比较正确的。也有研究者认为,从诗的内容看,这首诗可能是由民间情歌改制而成。诗的每一章都有“既见君子”如何如何,其情调与《野有蔓草》、《草虫》之类颇为相近,解作情人相见,似亦可通。

蓼彼萧斯[1], 零露湑兮[2]。 既见君子, 我心写兮[3]。 燕笑语兮[4], 是以有誉处兮[5]。

【译文】

香蒿长得高又长, 叶上露珠晶晶亮。 既已见到周天子, 我的心情真舒畅。 一边燕饮边谈笑, 因此大家喜洋洋。

【注释】

[1]蓼(lù):长大貌。萧:香蒿。斯:语气词,犹“兮”。

[2]零露:落露。《毛传》:“零,落也。”湑(xǔ):清莹貌。

[3]写(xiè):同“泻”,倾吐。

[4]燕:燕饮。《郑笺》:“天子与之燕而笑语。”

[5]誉处:安乐。


蓼彼萧斯, 零露瀼瀼[6]。 既见君子, 为龙为光[7]。 其德不爽[8], 寿考不忘[9]。

【译文】

香蒿长得高又长, 叶上露珠浓又亮。 既已见到周天子, 感到宠信又荣光。 您的德行洁无瑕, 祝您长寿永无疆。

【注释】

[6]瀼瀼(ráng):露水盛多貌。

[7]龙、光:荣耀。龙,通“宠”。

[8]不爽:不差。

[9]不忘:没有止期。忘,“亡”的假借。


蓼彼萧斯, 零露泥泥[10]。 既见君子, 孔燕岂弟[11]。 宜兄宜弟[12]。 令德寿岂[13]。

【译文】

香蒿长得高又长, 叶上露珠润又亮。 既已见到周天子, 快乐非凡心悦畅。 如同兄弟情意浓, 美德无暇寿且长。

【注释】

[10]泥泥:露湿貌。

[11]孔燕:非常快乐。岂弟(kǎi tì):和乐平易。

[12]宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。

[13]令德寿岂:此颂君子既有美德,又长寿快乐。令德,美德。岂,同“恺”,快乐。


蓼彼萧斯, 零露浓浓[14]。 既见君子, 鞗革冲冲[15]。 和鸾雍雍[16], 万福攸同[17]。

【译文】

香蒿长得高又长, 叶上露珠浓又浓。 既已见到周天子, 精致马勒饰黄铜。 鸾铃悦耳响丁冬, 万般福祉归圣躬。

【注释】

[14]浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。

[15]鞗(tiáo):铜制马勒的装饰。革:“勒”的借字,指马勒。冲冲:下垂摇摆之貌。《毛传》:“冲冲,垂饰貌。”

[16]和:车轼上的小铃。鸾:马镳(马衔的两端)上的铃。雍雍:和谐的铃声。

[17]攸:所。同:会聚。