首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

素冠

关灯直达底部

【题解】

对于此诗的主旨也有多种说法。《毛诗序》说:“刺不能三年。”即讽刺时人不能遵从守丧三年的古礼。清人姚际恒《诗经通论》对此说作了有力驳斥。姚氏认为:“此诗本不知指何事何人,但‘劳心’、‘伤悲’之词,‘同归’、‘如一’之语,或如诸篇以为思君子可以,为妇人思男亦可。何必泥‘素’之一字乎?”方玉润《诗经原始》则认为:“《素冠》,伤桧君被执,愿与同归就戮也。”“窃以为棘人素服,必其人以非罪而在缧絏之中,适所服者素服耳,而幸而见之,以至于伤悲。愿与同归如一者,非其所亲,即素所爱敬之人,故至‘劳心慱慱’而不能自已也。然律以首篇之义,或桧君国破被执,拘于丛棘,其臣见之不胜悲痛,愿与同归就戮,亦未可知。”还有人认为是一篇悼亡诗,是一位妇女为悼念亡夫而作。

庶见素冠兮[1], 棘人栾栾兮[2], 劳心慱慱兮[3]。

【译文】

看你戴着白帽的形象, 见你骨瘦如柴不成人样, 让我心中万分忧伤。

【注释】

[1]庶:幸也。素冠:白帽。

[2]棘人:瘠瘦。或以为服罪之人。栾栾:拘栾之意。

[3]慱慱(tuán):忧思之貌。


庶见素衣兮, 我心伤悲兮, 聊与子同归兮[4]。

【译文】

见你身着白衣的模样, 我心顿时陷入巨大悲伤, 我愿与你同归无论何方。

【注释】

[4]聊:愿,一说“且”。


庶见素韠兮[5], 我心蕴结兮[6], 聊与子如一兮[7]。

【译文】

看你系着白色蔽膝的模样, 忧愁顿时郁积在我心房, 愿与你共生死如同一人一样。

【注释】

[5]韠(bì):蔽膝,古人服饰。

[6]蕴结:郁结。指胸中悒郁不解。

[7]如一:如同一人。