首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

羔裘

关灯直达底部

【题解】

这首诗有两种解释:一是讽刺国君耽于豪华而忽视政治,臣下谏而不听,于是作了这首政治怨刺诗。《毛诗序》说:“《羔裘》,大夫以道去其君也。国小而迫,君不用道,好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治,故作是诗也。”方玉润也认为此诗是“伤桧君贪冒,不知危在旦夕也”,“此必国势将危,其君不知,犹以宝货为奇,终日游宴,边幅是修,臣下忧之,谏而不听,夫然后去。去之而又不忍遽绝其君,乃形诸歌咏以见志也”。二是写情人相思的痛苦。写一位女子思念她心仪的男子,这位男子是位官员,平时闲居穿着羔皮衣,上朝时穿着狐皮裘,这形象深深印在女子的脑海中,一想起他的样子,就使她陷入深深的思恋之苦。我们认为第一种解释更符合诗意。

羔裘逍遥[1], 狐裘以朝[2]。 岂不尔思? 劳心忉忉[3]。

【译文】

你闲游时穿着羔皮袍, 上朝时穿着狐皮氅。 怎能让我不忧思? 焦虑不安心忧伤。

【注释】

[1]羔裘:羊皮裘。朱熹《诗集传》:“缁衣羔裘,诸侯之朝服。”逍遥:悠闲游荡之貌。

[2]狐裘:狐皮制成的皮袄。朝:上朝,指朝见国君。朱熹《诗集传》:“锦衣狐裘,其朝天子之服也。”

[3]忉忉:忧思不安貌。


羔裘翱翔[4], 狐裘在堂[5]。 岂不尔思? 我心忧伤!

【译文】

你闲逛时披着羔皮衣, 上朝时穿着狐皮氅。 怎能让我不忧思? 思念使我心忧伤!

【注释】

[4]翱翔:遨游。

[5]堂:指朝堂,与上“朝”意同。


羔裘如膏[6], 日出有曜[7]。 岂不尔思? 中心是悼[8]!

【译文】

羔皮大衣洁白如膏, 日光下更显得光彩闪耀。 怎能让我不忧思? 内心哀伤怎忘掉!

【注释】

[6]膏:油脂,这里形容皮毛光洁。

[7]曜(yào):光耀。

[8]悼:哀伤。