首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

东门之枌

关灯直达底部

【题解】

《毛诗序》说:“《东门之枌》,疾乱也。幽公淫荒,风化之所行,男女弃其旧业,亟会于道路,歌舞于市井尔。”朱熹《诗集传》说:“此男女聚会歌舞,而赋其事以相乐也。”认为不是刺幽公。我们认为这是一首描写青年男女相爱、聚会歌舞、相互赠答的情歌。聚会时,妇女们都放下了手中的活儿,来到这里跳舞,青年男女相互赠答,通篇洋溢着欢快活泼的气氛。旧说以为是在“枌栩之下歌舞以娱神”(颜师古)或“起学巫祝,鼓舞事神”(东汉王符《潜夫论》)。

东门之枌[1], 宛丘之栩[2]。 子仲之子[3], 婆娑其下[4]。

【译文】

东门外白榆粗壮, 宛丘上栎树成行。 子仲家的好姑娘, 树下翩翩起舞忙。

【注释】

[1]东门:指陈国的城门,地近宛丘。枌(fén):白榆树。

[2]栩(xǔ):栎树。

[3]子仲:姓氏。

[4]婆娑:跳舞时旋转摇摆的样子。


穀旦于差[5], 南方之原[6]。 不绩其麻[7], 市也婆娑[8]。

【译文】

挑选一个好日子, 同到南边高原上。 不再忙碌织麻线, 闹市那里舞一场。

【注释】

[5]穀旦:即“吉日”,好日子。于:语助词。差(chāi):选择。

[6]原:高平之地,即原野。即上章“东门”、“宛丘”之地。

[7]绩:纺。

[8]市:街市,人杂聚的地方。


穀旦于逝[9], 越以鬷迈[10]。 视尔如荍[11], 贻我握椒[12]。

【译文】

美好日子同前往, 众人集队排成行。 看你像那锦葵花, 赠我一把花椒香。

【注释】

[9]逝:往。趁好日子前往欢聚。

[10]越以:发语词。同“于以”。鬷(zōng):众。迈:行。

[11]荍(qiáo):草名,即锦葵。似芜菁,花色多种,一般为粉红的或深紫色。

[12]贻:赠送。握椒:指成把的花椒。