首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

宛丘

关灯直达底部

【题解】

《毛诗序》说:“《宛丘》,刺幽公也。淫荒昏乱,游荡无度焉。”朱熹对此持怀疑态度。他说:“幽公但以谥恶,故得游荡无度之诗,未敢信也。”郑玄《诗谱》云:“大姬无子,好巫觋祷祈鬼神歌舞之乐,民俗化而为之。”这是说大姬的爱好影响到民俗,以致陈地巫风盛行,爱好歌舞。所以这些巫女不论冷天热天都在宛丘跳舞,她们手持羽扇,在鼓声的伴奏下,翩翩起舞。此诗可能描写的就是一名男子爱上在宛丘跳舞的巫女的情景。男子心中虽然充满爱慕之情,且自知这种感情是没有结果的,但他仍很欣赏女子婉转多姿的舞态。女子无论寒冬酷暑都在为人们祝祷而舞,想来男子也没有停止他欣赏的眼神吧!

子之汤兮[1], 宛丘之上兮[2]。 洵有情兮[3], 而无望兮。

【译文】

你舞姿回旋荡漾, 舞动那宛丘之上。 我真心爱慕你啊, 只可惜没有希望。

【注释】

[1]子:你。此指跳舞的巫女。汤:通“荡”,这里指舞动的样子。

[2]宛丘:陈国地名,是游览之地。

[3]洵:确实。


坎其击鼓[4], 宛丘之下。 无冬无夏, 值其鹭羽[5]。

【译文】

敲得鼓儿咚咚响, 舞动宛丘平地上。 无论寒冬与炎夏, 洁白鹭羽手中扬。

【注释】

[4]坎其:即“坎坎”,描写击鼓、击缶之声。

[5]值:指持或戴。鹭羽:用鹭鸶鸟的羽毛制成的饰物。


坎其击缶[6], 宛丘之道。 无冬无夏, 值其鹭翿[7]。

【译文】

敲起瓦缶当当响, 舞动宛丘大道上。 无论寒冬与炎夏, 鹭羽饰物戴头上。

【注释】

[6]缶(fǒu):瓦质的打击乐器。

[7]鹭翿(dào):用鹭羽制成的舞具。