【题解】
《毛诗序》说:“《杕杜》,刺时也。君不能亲其宗族,骨肉离散,独居而无兄弟,将为沃所并尔。”认为是讽刺晋国国君的。朱熹《诗序辩说》反驳道:“此乃人无兄弟而自叹之词,未必如《序》之说也。况曲沃实晋之同姓,其服属又未远乎?”在《诗集传》中又说:“此无兄弟者自伤其孤特,而求助于人之辞。”我们认为这是表现兄弟失和、孤寂无助痛苦心情的诗。方玉润《诗经原始》说:“自伤兄弟失好而无助也。”一说这是一个流浪者求助不得的伤感诗。或说是独生子慨叹孤立无援的诗。
有杕之杜[1], 其叶湑湑[2]。 独行踽踽[3], 岂无他人? 不如我同父[4]。 嗟行之人[5], 胡不比焉[6]? 人无兄弟, 胡不佽焉[7]?
【译文】
那棵独立棠梨树, 树上叶子很茂盛。 我独自行走冷清清, 难道没人同路行? 不如同胞兄弟骨肉情。 可叹路上那些人, 为何不和我亲近? 谁人没有兄和弟, 为何不能帮我出困境?
【注释】
[1]杕(dì):树木独特、孤独貌。杜:即俗所谓的棠梨树。
[2]湑湑(xǔ):润泽而茂盛的样子。
[3]踽踽(jǔ):独自行路孤独凄凉的样子。
[4]同父:指兄弟。
[5]嗟:悲叹声。行之人:道上行路之人。
[6]比:辅助。一说亲近。
[7]佽(cì):帮助。
有杕之杜, 其叶菁菁[8]。 独行睘睘[9], 岂无他人? 不如我同姓[10]。 嗟行之人, 胡不比焉? 人无兄弟, 胡不佽焉?
【译文】
那棵独立棠梨树, 树上叶子青又青。 我独自行走多孤独, 难道没人同路行? 不如同族兄弟那样亲。 可叹路上那些人, 为何不和我亲近? 谁人没有兄和弟, 为何不能帮我出困境?
【注释】
[8]菁菁:茂盛的样子。
[9]睘睘(qióng):孤独行走无依无靠的样子。
[10]同姓:同族兄弟。