【题解】
这是一首贺新婚的诗,方玉润《诗经原始》说:“《绸缪》,贺新昏也。”诗中表达了新郎新娘在洞房花烛夜的无限喜悦之情。从诗中热烈而直白的语言,可见当时青年男女对待婚姻爱情的直率和大胆,而无后世的忸怩作态。也有人认为这是闹新房一类的歌。
绸缪束薪[1], 三星在天[2]。 今夕何夕, 见此良人[3]? 子兮子兮, 如此良人何[4]?
【译文】
束束柴草紧紧缠, 三星高高挂在天。 今夜到底是何夜, 能和这样好人见? 你呀!你呀! 对此好人怎么办?
【注释】
[1]绸缪(móu):紧密缠绕的样子。束薪:捆扎的柴草。
[2]三星:星宿名,即心星。
[3]良人:古代妇女称其夫为“良人”。
[4]如此良人何:如……何:犹“奈何”,怎么样。
绸缪束刍[5], 三星在隅[6]。 今夕何夕, 见此邂逅[7]? 子兮子兮, 如此邂逅何?
【译文】
束束草料紧紧缠, 三星已在天东南。 今夜到底是何夜, 能和心上人儿见? 你呀!你呀! 面对爱人怎么办?
【注释】
[5]束刍:捆束的草料。
[6]隅:指天的东南边,说明夜色已深。
[7]邂逅:不期而遇,引申为难得之喜。
绸缪束楚[8], 三星在户[9]。 今夕何夕, 见此粲者[10]? 子兮子兮, 如此粲者何?
【译文】
束束荆条紧紧缠, 三星光照门里面。 今夜到底是何夜, 能和如此美人见。 你呀!你呀! 对此美人怎么办?
【注释】
[8]束楚:捆束的荆条。
[9]三星在户:指已到夜半。户,单扇门。一扇为户,两扇为门。
[10]粲(càn)者:美人。