【题解】
这一首还是讽刺文姜与其同父异母之兄齐襄公纵淫的诗,可与《南山》相互参看。《毛诗序》说:“《载驱》,齐人刺襄公也。无礼义,故盛其车服,疾驱于通道大都,与文姜淫,播其恶于万民焉。”方玉润《诗经原始》说:“《载驱》,刺文姜如齐无忌也。”《诗集传》说:“齐人刺文姜乘此车而来会襄公。”全诗四章,是写文姜与襄公幽会往来途中的情形。一件丑事,却张张扬扬,招摇过市,像办喜事一样,真是恬不知耻。
载驱薄薄[1], 簟茀朱鞹[2]。 鲁道有荡[3], 齐子发夕[4]。
【译文】
马车奔驰车轮响, 竹帘朱帘耀眼亮。 鲁国大道多平坦, 文姜朝夕任来往。
【注释】
[1]载:乃。驱:策马。薄薄:车马急驰声。一说鞭声。
[2]簟茀(diàn fú):竹席制的车簾。朱鞹(kuò):红色革皮制的车盖。
[3]鲁道:通向鲁国的道路。有荡:即“荡荡”,平坦。
[4]发:旦。夕:暮。
四骊济济[5], 垂辔瀰瀰[6]。 鲁道有荡, 齐子岂弟[7]。
【译文】
四马驾车真齐整, 缰绳松缓任驰骋。 鲁国大道多平坦, 文姜乐得心花放。
【注释】
[5]骊:黑色马。一车四马,故谓“四骊”。济济:即“齐齐”,马行步调一致。
[6]垂辔:指马缰绳松弛,弯曲下垂。瀰瀰(mǐ):柔软的样子。一说辔垂貌。
[7]岂弟:快乐而心不在焉貌。朱熹《诗集传》曰:“岂弟,乐易也,言无忌惮羞愧之意也。”
汶水汤汤[8], 行人彭彭[9]。 鲁道有荡, 齐子翱翔[10]。
【译文】
汶河流水泛波浪, 路上行人熙攘攘。 齐国大道多平坦, 文姜在此任游荡。
【注释】
[8]汶水:水名。即今之大汶河。大汶河在齐国南,鲁国北,二国交接处。汤汤:水盛貌。一说水流荡貌。
[9]彭彭:行人众多貌。
[10]翱翔:犹“逍遥”、“游逛”。自由自在、无所忌惮之貌。
汶水滔滔, 行人儦儦[11]。 鲁道有荡, 齐子游敖[12]。
【译文】
汶河流水卷波涛, 路上行人如观潮。 齐国大道多平坦, 文姜往来自逍遥。
【注释】
[11]儦儦(biāo):众多貌,或以为行走貌。
[12]游敖:嬉戏,游乐。一说犹“翱翔”。