【题解】
对此诗有三种解释:一说是思贤之诗,《毛诗序》说:“思贤也。庄王不明,贤人放逐,国人思之而作是诗也。”三家都同意此说。又说此为私奔之诗。朱熹《诗集传》说:“妇人望其所与私者而不来,故疑丘中有麻之处复有与之私而留之者,今安得其施施然而来乎?”再说为招贤偕隐诗。方玉润《诗经原始》说:“《丘中》,招贤偕隐也。”“周衰,贤人放废,或越在他邦,或尚留本国,故互相招集,退处丘园以自乐。”仔细推敲诗意,看不出有思贤、招隐之意,也不能确认女子与男子私奔。有研究者认为这是一位女子叙述和情人定情过程的诗,女子请男子帮忙种麻,相互认识,后来又请男子父亲吃饭,第二年李子熟时,男子送女子佩玉,二人定情。可为一说。总之,这是一首情歌。写一位女子在山丘的隐蔽处热切地等待男子的到来,说明这是一对相爱的人。
丘中有麻[1], 彼留子嗟[2]。 彼留子嗟, 将其来施施[3]。
【译文】
山坡上的麻地里, 等待小伙刘子嗟。 那个小伙刘子嗟, 盼他能来帮我忙。
【注释】
[1]麻:一年生草本植物,皮可绩为布,子可食。
[2]留:姓氏,即“刘”之借字。子嗟:人名。
[3]将:有希望、请求之意。施施:施予,帮助。有恩惠、惠与之意。一说喜悦之意。
丘中有麦, 彼留子国[4]。 彼留子国, 将其来食[5]。
【译文】
山坡上的麦地里, 等待小伙刘子国。 那个小伙刘子国, 盼他吃饭来我家。
【注释】
[4]子国:人名。诗中之“子嗟”、“子国”、“留之子”与《桑中》之所言“孟姜”、“孟弋”、“孟庸”同一手法。实际皆指同一人。一说“子国”为子嗟父。“之子”即子嗟。
[5]食:吃饭。
丘中有李, 彼留之子。 彼留之子, 贻我佩玖[6]。
【译文】
长满李树山坡下, 姓刘小伙到来啦。 那个刘姓小伙子, 赠我玉佩来表达。
【注释】
[6]佩玖:佩玉名。玖,次于玉的黑石。