首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

简兮

关灯直达底部

【题解】

这是一首赞美舞师的诗。大概是一位女子在观看盛大的“万舞”表演时,领队舞师高大威武英俊的形象,引起了她的爱慕,于是就产生了这篇赞美的诗篇。这篇描写古代“万舞”的诗,也给我们留下了十分宝贵的舞蹈史方面的资料,描写虽然不够具体,但表演的地点、时间、人物,壮观的场面,热烈的情景,可以使后人大体知道“万舞”的样子。一说这是讽刺统治者不能任用贤人,致使他们只能成为歌舞艺人,即伶官。《毛诗序》说:“《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者仕于伶官,皆可以乘事王者也。”细看全诗,似无此意。

简兮简兮[1], 方将万舞[2]。 日之方中[3], 在前上处[4]。

【译文】

鼓声擂得震天响, 盛大万舞要开场。 正是红日当空照, 舞蹈领队站前行。

【注释】

[1]简:鼓声。一说形容舞师武勇之貌。

[2]方将:正要,将要。万舞:古代在朝廷、宗庙或各种祭祀仪式上跳的舞蹈,由文舞与武舞两部分组成,文舞执羽籥,武舞执干戚。

[3]方中:正好中午。

[4]在前上处:指舞师所处的位置,在整个舞蹈队伍的最前头。或以为指舞台前明显的位置。


硕人俣俣[5], 公庭万舞[6]。 有力如虎, 执辔如组[7]。

【译文】

舞师健壮又英武, 公庭上面演万舞。 动作有力如猛虎, 手握缰绳似丝组。

【注释】

[5]硕人:身材高大的人。俣俣(yǔ):高大魁梧的样子。

[6]公庭:公爵的庭堂。

[7]辔(pèi):马缰绳。组:编织的排排丝线。这里指用五彩丝帛做成的舞具,舞师手执模仿驾车的动作。


左手执籥[8], 右手秉翟[9]。 赫如渥赭[10], 公言锡爵[11]!

【译文】

左手拿着籥管吹, 右手野鸡翎毛挥。 红光满面像赭涂, 公爵连说快赏酒。

【注释】

[8]籥(yuè):一种管乐器名,形状像笛子。

[9]秉:持。翟(dí):野鸡的长尾羽,舞蹈者所执。

[10]赫:红色。渥(wò):湿润。赭(zhě):赤土。一说是一种赤色的矿物颜料。

[11]公:卫公。锡爵:赏酒。锡,同“赐”。爵,酒器。


山有榛[12], 隰有苓[13]。 云谁之思? 西方美人[14]。 彼美人兮, 西方之人兮!

【译文】

高高山上有榛树, 低田苍耳绿油油。 心里思念是谁人? 西方舞师真英武。 那英俊的美男子啊, 那是打从西方来啊!

【注释】

[12]榛:灌木名,其果实似栗而小,可食。

[13]隰(xí):低洼而潮湿之地。苓:苍耳。一说通“莲”,即荷花。

[14]西方:西周地区。美人:指舞师。这位舞师来自西周地区,卫国在西周的东面,故称“西方”。