首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

雄雉

关灯直达底部

【题解】

这是一位妇女思念远方服役丈夫的诗。全诗共四章,第一、二章写因丈夫离去而思念,思其能够回还,又知其不能回而愈加思念。思到极处,无可释怀,指责那些在位君子,是他们的贪欲造成了夫妻分离的悲剧。这一转,使诗的境界提升了一个高度。朱熹说:“妇人以其君子从役于外,故言雄雉之飞舒缓自得如此,而我之所思者乃从役于外,而自遗阻隔也。”(《诗集传》)方玉润则认为是朋友互勉的诗,可为一说。

雄雉于飞[1], 泄泄其羽[2]。 我之怀矣[3], 自诒伊阻[4]。

【译文】

雄雉在空中飞翔, 舒展着五彩翅膀。 我如此思念夫君, 给自己带来忧伤。

【注释】

[1]雉:野鸡。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。于:往。一说语助词。

[2]泄泄(yì):鼓翅飞翔的样子。

[3]怀:因思念而忧伤。

[4]自诒(yí):自己给自己。诒,亦作“遗”,遗留。或作“贻”。伊:其。阻:忧愁,苦恼。


雄雉于飞, 下上其音[5]。 展矣君子[6], 实劳我心[7]。

【译文】

雄雉在空中飞翔, 上下鸣叫声嘹亮。 我那诚实的夫君, 实让我心劳神伤。

【注释】

[5]下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。

[6]展:诚,实在。

[7]劳我心:即“我心劳”,因挂怀而操心、忧愁。


瞻彼日月[8], 悠悠我思。 道之云远[9], 曷云能来[10]?

【译文】

看日月迭来迭往, 思念之情悠悠绵长。 道路相隔如此遥远, 夫君何日才能还乡?

【注释】

[8]瞻:远望。

[9]云:与下句之“云”同为语气词。

[10]曷:何也。此处指“何时”。


百尔君子[11], 不知德行[12]。 不忮不求[13], 何用不臧[14]!

【译文】

那些在位君子们, 不知我夫君德高尚。 他不贪荣名不求利, 为何让他遭祸殃!

【注释】

[11]百:所有的。尔:你们。君子:在位、有官职的君子(大夫)。

[12]德行:品德和行为。

[13]忮(zhì):疾害。或以为“希求”。求:贪求。

[14]何用:何以,为何。不臧:不善,不好。