【题解】
这是写贤人忧谗畏讥而又难离乱境的诗。贤人受到群小的陷害,既不甘退让,又不能展翅奋飞。忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾诉。尽管如此,他发誓决不随波逐流,表现了一个忧国忧时的正直文人(或官吏)的形象。《毛诗序》说:“《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”也有人认为“这是一个妇女自伤不得于夫,见侮于众妾的诗,诗中表露了她无可告诉的委曲和忧伤”(见《诗经注析》),也可备一说。
汎彼柏舟[1], 亦汎其流。 耿耿不寐[2], 如有隐忧[3]。 微我无酒[4], 以敖以游[5]。
【译文】
河中荡漾柏木舟, 随着波儿任漂流。 心中焦虑不成眠, 因有隐忧在心头。 不是家里没有酒, 不是无处可遨游。
【注释】
[1]汎(fàn):随水浮动。
[2]耿耿:不安的样子。
[3]隐忧:藏在内心的忧痛。
[4]微:非。
[5]敖:游的意思。
我心匪鉴[6], 不可以茹[7]。 亦有兄弟, 不可以据[8]。 薄言往愬[9], 逢彼之怒。
【译文】
我的心儿不是镜, 岂能美丑都能容。 我家也有亲兄弟, 可叹兄弟难依凭。 我曾向他诉苦衷, 正逢他们怒难平。
【注释】
[6]匪:同“非”。鉴:镜子。
[7]茹(rú):容纳。
[8]据:依靠。
[9]愬:同“诉”,诉说,告诉。
我心匪石, 不可转也。 我心匪席, 不可卷也。 威仪棣棣[10], 不可选也[11]。
【译文】
我的心儿不是石, 不可随意来转移。 我的心儿非草席, 不可随意来卷起。 仪容举止有尊严, 不可退让被人欺。
【注释】
[10]棣棣(dì):安和的样子。
[11]选(suàn):通“算”,计算。
忧心悄悄[12], 愠于群小[13]。 觏闵既多[14], 受侮不少。 静言思之[15], 寤辟有摽[16]。
【译文】
忧愁缠绕心烦闷, 群小视我如仇人。 中伤陷害既已多, 受到侮辱更不少。 仔细考虑反复想, 醒来捶胸忧难消。
【注释】
[12]悄悄:忧愁的样子。
[13]愠(yùn):怨恨。
[14]觏(gòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。
[15]静:仔细审慎。
[16]辟:有的本子作“擗”,捶胸。有摽(biào):即“摽摽”,捶打的样子。
日居月诸[17], 胡迭而微[18]? 心之忧矣, 如匪浣衣。 静言思之, 不能奋飞。
【译文】
问问太阳和月亮, 为啥轮番暗无光? 心头烦忧去不掉, 就像穿着脏衣裳。 仔细考虑反复想, 无法展翅高飞翔。
【注释】
[17]居、诸:均为语助词,有感叹意。
[18]胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。