【题解】
这是一位弃妇的哀怨诗。方玉润说:“此必江汉商人远归梓里,而弃其妾不以相从。……妾乃作此诗以自叹而自解耳。”(《诗经原始》)古代有一夫多妻制,商人在经商的地方娶了妻或妾,当他返回家乡时,却遗弃了她而没有带回乡,弃妇因作此诗以自我安慰。
江有汜[1], 之子归[2], 不我以[3]。 不我以, 其后也悔[4]!
【译文】
江水浩荡有支流, 我的丈夫要回家走, 不带我回乡把我丢。 不再与我相厮守, 你的悔恨在后头!
【注释】
[1]江:长江。汜(sì):小水从大水分流出来,又入于大水叫“汜”。
[2]之子:这个人,指丈夫。归:归家,回乡。
[3]以:与,相处,在一起。
[4]悔:悔恨。
江有渚[5], 之子归, 不我与[6]。 不我与, 其后也处[7]!
【译文】
江水宽宽有小洲, 我的丈夫要回家走, 不再爱我把我丢。 不再与我相厮守。 你的伤心在后头!
【注释】
[5]渚:水中的小洲。
[6]与:同“以”。
[7]处:同“癙”(也作“鼠”),病的意思,这里指心病,即忧伤。
江有沱[8], 之子归, 不我过[9]。 不我过, 其啸也歌[10]!
【译文】
江水滔滔有支流, 我的丈夫要回家走, 不再找我把我丢。 不再与我相厮守, 你会因悔恨而痛哭!
【注释】
[8]沱:长江的支流名称。或以为与“汜”同。
[9]过:到。与前文的“以”、“与”义同。
[10]啸也歌:即“啸歌”,因内心痛苦而发出的且哭且诉悲声。