首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

鹊巢

关灯直达底部

【题解】

这是一首祝贺贵族女子出嫁的歌。诗人看见鸠居鹊巢,联想到女子出嫁住进男家,就以此作比。全诗三章,每章只更换两个字,就把姑娘出嫁时的盛况描绘了出来。后来据此诗出现了“鹊巢鸠据”、“鹊巢鸠居”、“鸠居鹊巢”的成语,本意指女子出嫁,住在夫家,后又引申为强占别人家园或位置。有人据引申意,将此诗解为弃妇写其前夫迎娶新妇的哀怨诗。我们看看诗中的热烈气氛,哪有半点哀怨的情绪呢!《毛诗序》说:“《鹊巢》,夫人之德也。国君积行累功,以致爵位。夫人起家而居有之,德如鸤鸠,乃可以配焉。”是说国君有了爵位,夫人居于后宫。《诗序》解二南之诗,多以君王和后妃为说,有的为曲解,宜仔细斟酌。

维鹊有巢[1], 维鸠居之[2]。 之子于归, 百两御之[3]。

【译文】

喜鹊在树上把窝搭, 八哥鸟儿前来住它家。 这位姑娘要出嫁, 百辆车子前来迎接她。

【注释】

[1]维:语助词。鹊:喜鹊,善于筑巢。

[2]鸠:尸鸠,俗称八哥。李时珍在《本草纲目》中有“八哥居鹊巢”的说法。一说为布谷鸟。

[3]百两:即“百辆”,言车多。御:陪侍。一说迎,即指迎亲的车辆。


维鹊有巢, 维鸠方之[4]。 之子于归, 百两将之[5]。

【译文】

喜鹊在树上把窝搭, 八哥鸟儿前来同住下。 这位姑娘要出嫁, 百辆车子前来护卫她。

【注释】

[4]方:占有。《毛传》:“方,有之也。”

[5]将:护卫,保卫。


维鹊有巢, 维鸠盈之[6]。 之子于归, 百两成之[7]。

【译文】

喜鹊在树上把窝搭, 八哥鸟儿前来住满它。 这位姑娘要出嫁, 百辆车子迎来成婚啦。

【注释】

[6]盈:充满。

[7]成:完成。指完成婚礼。