【题解】
这是一首夫妻伤别的诗。从夫妻未见时,妻子的忧虑和如饥似渴的思念,写到既见后的欢欣和不再分离的美好愿望,还写到与父母团聚的无限欣慰。这种父母、夫妻分离的局面是怎样造成的呢?是王室的暴政使年轻男子长期在外服役,无有归期。诗中明确地表达了对王室暴政的不满。《毛诗序》说:“《汝坟》,道化行也。文王之化行乎汝坟之国,妇人能闵其君子,犹勉之以正也。”朱熹《诗集传》说:“汝旁之国,亦先被文王之化者,故妇人喜其君子行役而归。”二说都和文王之化联系起来。方玉润《诗经原始》驳斥说:“夫妇人喜其夫归,与文王之化何与?妇人被文王之化而后思其夫,岂不被化即不思其夫耶?如此说诗,能无令人疑议?”方氏认为这首诗是说商君无道,天下民众闻西伯(即后来的周文王)施行仁政,欲归依西伯,诗人不敢明言,故托为妇人喜见其夫之词。可备一说。
遵彼汝坟[1], 伐其条枚[2]。 未见君子[3], 惄如调饥[4]。
【译文】
沿着汝河岸边走, 砍取木枝作柴烧。 长久不见丈夫面, 如同早晨饥饿受煎熬。
【注释】
[1]遵:沿着。汝:汝水,源出河南天息山,东南流入淮河。坟:“濆”的假借字,堤防,或以为河岸。
[2]伐:砍伐。条枚:指树的枝条。
[3]君子:这里是妻子对丈夫的敬称。
[4]惄(nì)如:忧思之极,心情难受之貌。调饥:即“朝饥”。调,《郑笺》:“朝也。”
遵彼汝坟, 伐其条肄[5]。 既见君子, 不我遐弃[6]。
【译文】
沿着汝河岸边走, 伐取树木新枝条。 终于盼得丈夫归, 从此再不远走把我抛。
【注释】
[5]条肄(yì):砍后又生出的新枝。
[6]遐(xiá)弃:远离抛弃。
鲂鱼赪尾[7], 王室如燬[8]。 虽则如燬, 父母孔迩[9]!
【译文】
鲂鱼劳累尾变红, 王室暴政如火烧。 虽然暴政如火烧, 幸与父母团聚相依靠。
【注释】
[7]鲂(fáng)鱼:赤尾鳊鱼。赪(chēng)尾:红尾。旧说鲂鱼的尾巴不红,劳累则会变红。此也暗指服役者的劳累。
[8]王室:周王室。燬(huǐ):烈火。形象王政暴虐。
[9]孔:很,甚。迩(ěr):近。