马修·理查德的《学会快乐》,最初为2003年出版于巴黎的法文版,2006年出版了由杰西·布朗纳翻译的英译本。本译本由英译本转译。
本书为非虚构类文本,内容涉及佛学、心理学、哲学、神经科学等领域,目标读者群为普通大众。英文版原文语言平实质朴,浅近易读,并无过多深奥晦涩的佛法教义,涉及哲学、科学等领域的文字,也无不必要的专业术语。中文佛经翻译的高潮出现于千年以前,故此流传至今的佛经和一般佛教用语,都形成了生涩古奥的风格,和当今日常用语有明显不同,和英文原文风格自然也差异巨大。武侠文学大家金庸曾这样描述自己学习佛经的经历:“我看经书很多时候是看不懂的,我就去看注解,结果那些唐宋时代高僧的注解也都很难懂,越看越糊涂,我就只好看英国人直接从印度佛教翻译过来的,南传佛经内容简明平实,和真实的人生十分接近,像我这种知识分子容易了解、接受。”[1]这番话也点明了汉语佛经文本和英语佛经文本,一个艰涩难懂,一个浅显平易。本书翻译时,同样面临英文版原文和汉语佛教用语风格差异巨大的难题,权衡下来,译本尽量采用浅显平易的表达,力图和原文风格一致,贴合普通民众,以期符合本书目标读者的阅读习惯。文中其他学科术语的翻译,也尽量遵循简单易懂的原则。作者行文时旁征博引,涉及人名、地名、作品名较多,有些西方人名中国读者不很熟悉,翻译时在译名前加了简短的定语作为介绍。所有译名,首次出现时均在译文后用括号标注原文,便于读者理解和进一步查证。也许由于作者常年浸淫于东方佛教文化,行文的风格不似典型的西方说理文,而是大量采用比喻、类比等较为隐晦的形式。翻译时,对可能造成读者理解困难的个别地方进行了一定的显化处理,将原文隐含的逻辑关系用较为明确的方式呈现在译文中。
本人指导的四名翻译硕士研究生赵家松、鲁婷、朱金新、赵晓喆协助完成了本书初稿的翻译工作;本人的朋友卢溢先生是一位虔诚的佛教徒,对本书的翻译多有指点和帮助,在此一并致谢!
赵宏
2017年8月19日
[1] 《金庸:皈依佛门路曲折》,凤凰网华人佛教栏目,网址:https://fo.ifeng.com/zhongsheng/detail_2012_04/12/13830623_0.shtml(登陆日期:2017 年8 月9 日)。——译者注