【题解】
这是寺人(阉人)孟子遭人谗毁而写的一首发泄心中怨愤的诗。诗中把谗人巧言善辩,搬弄是非的形象刻画得惟妙惟肖,对害人者进行了无情的诅咒,对小人得志、好人受诬的不合理社会现象表示了强烈不满。读此诗,不禁使我们想到屈原、岳飞等因谗遭害的仁人志士,千载之下,仍让人扼腕。可见进谗者对社会危害之大。因此,我们一定要善辨是非,特别是执政者,不要轻信谗言,这样才能造成宽松的社会氛围。
萋兮斐兮[1], 成是贝锦[2]。 彼谮人者[3], 亦已大甚[4]!
【译文】
各种花纹多鲜明, 织成多彩贝纹锦。 那个造谣害人者, 心肠实在太凶狠。
【注释】
[1]萋、斐(fēi):花纹交错的样子。
[2]贝锦:贝壳花纹的锦缎。
[3]谮(zèn)人:诬陷别人的人。
[4]大:同“太”。
哆兮侈兮[5], 成是南箕[6]。 彼谮人者, 谁适与谋[7]?
【译文】
裂开嘴如簸箕大, 如同箕星南天挂。 那个造谣害人者, 是谁给他做谋划?
【注释】
[5]哆(chǐ):张口的样子。侈:大。
[6]南箕:南方天空的箕星。古人认为箕星出现要有口舌是非,以此比喻进谗的人。
[7]适:往。谋:谋划,计议。
缉缉翩翩[8], 谋欲谮人。 慎尔言也[9], 谓尔不信[10]。
【译文】
花言巧语叽叽呱, 心想害人说谎话。 劝你说话要当心, 否则没人再相信。
【注释】
[8]缉缉:附耳私语。翩翩(piān):花言巧语。
[9]尔:指谗人。
[10]信:信实。
捷捷幡幡[11], 谋欲谮言。 岂不尔受[12]? 既其女迁[13]。
【译文】
花言巧语信口编, 想方设法造谣言。 也许一时受你骗, 终会恨你太阴险。
【注释】
[11]捷捷(qiè):巧言貌。幡幡(fān):犹“翩翩”。
[12]受:接受,听信谗言。
[13]女:通“汝”,你。迁:转移。指听者转而憎恨造谣者。
骄人好好[14], 劳人草草[15]。 苍天苍天, 视彼骄人, 矜此劳人[16]。
【译文】
进谗者得意忘形, 被谗者心灰意冷。 老天爷啊把眼睁, 看那谗人多骄横, 多多怜悯被谗人。
【注释】
[14]骄人:指得志的谗人。好好:得意的样子。
[15]劳人:失意的人。这里指被谗者。草草:忧愁的样子。
[16]矜:怜悯。
彼谮人者, 谁适与谋? 取彼谮人, 投畀豺虎[17]。 豺虎不食, 投畀有北[18]。 有北不受, 投畀有昊[19]!
【译文】
那个造谣生事人, 是谁为他出计谋? 抓住这个坏家伙, 丢到野外喂豺虎。 豺虎嫌他不愿吃, 扔到北方不毛土。 北方如果不接受, 送给老天去发落。
【注释】
[17]投:投掷,丢给。畀(bì):给予。
[18]有北:北方荒凉寒冷之地。
[19]有昊:昊天。
杨园之道[20], 猗于亩丘[21]。 寺人孟子[22], 作为此诗。 凡百君子[23], 敬而听之。
【译文】
一条大路通杨园, 杨园紧靠亩丘边。 我是阉人叫孟子, 是我写作此诗篇。 诸位大人君子们, 请您认真听我言。
【注释】
[20]杨园:园名。
[21]猗(yǐ):通“倚”,依,靠着。亩丘:丘名。
[22]寺人:奄人,如后来的宦官。孟子:寺人的名字,即诗的作者。
[23]凡百:一切,所有的。