【题解】
这首诗,今人一般都认为是一首留客惜别,或别友思贤的诗。而清人方玉润则认为:“此王者欲留贤士不得,因放归山林而赐以诗。其好贤之心可谓切,而留贤之意可谓殷,奈士各有志,难以相强。何哉?观其初则欲絷白驹以永朝夕;继则更欲縻以好爵,而不暇计贤者之心不在是也;终则知其不可留,而惟冀其毋相绝,时惠我以好音耳。诗之缠绵亦云至矣。”(《诗经原始》)这一说法比较切合诗意,因诗中要封这位贤人为公为侯,这是只有君王才能做到的事。诗的前三章写主人竭力殷勤挽留客人,后一章写客人走后,主人还是希望客人能常寄佳音,毋绝友情。这首诗对后代也产生了一定影响,文人们在诗文中常引用“白驹”来代指志行高洁的人。如曹摅《思友人》“感时歌蟋蟀,思贤咏白驹”,骆宾王《幽絷书情通简知己》“穴疑丹凤起,场似白驹来”,李白《送杨少府赴选》“空谷无白驹,贤人岂悲吟”等等。
皎皎白驹[1], 食我场苗[2]。 絷之维之[3], 以永今朝[4]。 所谓伊人[5], 于焉逍遥[6]。
【译文】
光亮皎洁小白马, 吃我园中嫩豆苗。 拴好缰绳绊住脚, 就在我家过今朝。 所说那位贤德人, 请在这儿尽逍遥。
【注释】
[1]皎皎:洁白的样子。
[2]场:菜园。
[3]絷(zhí):绊。用绳绊住马脚。维:系。拴住马缰绳。
[4]永:延长。今朝:今天。
[5]伊人:这人。指乘白驹而去的贤人。
[6]于焉:在这里。
皎皎白驹, 食我场藿[7]。 絷之维之, 以永今夕。 所谓伊人, 于焉嘉客?
【译文】
光亮皎洁小白马, 吃我园中嫩豆叶。 拴好缰绳绊住脚, 就在我家度今宵。 所说那位贤德人, 在此做客乐陶陶。
【注释】
[7]藿(huò):豆叶。
皎皎白驹, 贲然来思[8]。 尔公尔侯, 逸豫无期[9]。 慎尔优游[10], 勉尔遁思[11]。
【译文】
光亮皎洁小白马, 快速来到我的家。 为公为侯多高贵, 安逸享乐莫还家。 悠闲自在别过分, 不要避世图闲暇。
【注释】
[8]贲(bēn)然:马快跑的样子。贲,通“奔”。思:语助词。
[9]逸豫:安逸享乐。
[10]慎:谨慎。优游:悠闲自得。
[11]勉:劝。遁:逃避。
皎皎白驹, 在彼空谷。 生刍一束[12], 其人如玉。 毋金玉尔音[13], 而有遐心[14]。
【译文】
光亮皎洁小白马, 空旷山谷自为家。 一束青草作饲料, 那人如玉美无瑕。 走后别忘把信捎, 有意疏远非知交。
【注释】
[12]生刍(chú):喂牲畜的青草。
[13]金玉:作动词用,宝贵、爱惜的意思。
[14]遐心:疏远我的心。