【题解】
这是一首寓言诗。诗人假托小鸟诉说它遭到鸱鸮欺凌迫害时的种种痛苦,表达出对生活悲苦忧惧的情绪。想必诗人身处险境,又不能明指侵害他的人,就用这种隐晦的方法来表达。而具体所指,已不可考。《毛诗序》说:“《鸱鸮》,周公救乱也。成王未知周公之志,公乃为诗以遗王,名之曰《鸱鸮》焉。”《郑笺》:“未知周公之志者,未知其欲摄政之意。”这显然是根据《尚书·金縢》的记载。《金縢》说:“周公居东二年,则罪人斯得。于后,公乃为诗以贻王,名之曰《鸱鸮》。”《史记·鲁周公世家》也有类似记载,后人据此认为《鸱鸮》的作者是周公。但经近人考证,《金縢》一篇为伪作,所以《毛诗序》的说法也未必可信。此诗是我国最早的寓言诗,影响深远。后世出现了很多优秀的寓言诗,如汉乐府《蜨(dié)蝶行》、《枯鱼过河泣》,三国魏曹植的《野田黄雀行》、《七步诗》,唐代杜甫的《义鹘行》、韩愈的《病鸱》、柳宗元的《蚑(qí)鸟词》等等,可以说,其源头就是《诗经》的《鸱鸮》诗。
鸱鸮鸱鸮[1], 既取我子, 无毁我室[2]。 恩斯勤斯[3], 鬻子之闵斯[4]。
【译文】
猫头鹰啊猫头鹰, 你已抓走我小鸟, 不要再毁我的巢。 辛辛苦苦来抚育, 为了儿女我心焦。
【注释】
[1]鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰,一种猛禽,昼伏夜出,捕食兔、鼠、小鸟等。
[2]室:鸟窝。
[3]恩斯勤斯:恩,《鲁诗》作“殷”,“恩”与“殷”意同,“殷”、“勤”在这里有尽心、勤苦之意。斯,语助词。
[4]鬻(yù)子之闵(mǐn)斯:此句意为因抚育小鸟而忧心。鬻,通“育”,养育。闵,忧苦。
迨天之未阴雨[5], 彻彼桑土[6], 绸缪牖户[7]。 今女下民[8], 或敢侮予?
【译文】
趁着天晴没下雨, 赶快剥点桑根皮, 把那门窗修补好。 现在你们下面人, 谁敢把我来欺扰。
【注释】
[5]迨(dài):趁着。
[6]彻:取。桑土:即“桑杜”,桑根。土,《韩诗》作“杜”。
[7]绸缪(móu):缠绵,缠绕。这里有修补之意。牖(yǒu)户:窗和门。这里代指鸟窝。
[8]下民:指鸟巢下的人。
予手拮据[9], 予所捋荼[10]。 予所蓄租[11], 予口卒瘏[12], 曰予未有室家。
【译文】
我手累得已拘挛, 采来野草把窝垫。 我还贮存过冬粮, 嘴巴累得满是伤, 窝儿还是不安全。
【注释】
[9]手:指鸟的爪子。拮(jié)据:爪子因劳累伸展不灵活。
[10]捋(luō):用手自上而下勒取。荼(tú):苦菜。
[11]蓄:积蓄。租:指鸟食。
[12]瘏(tú):病。
予羽谯谯[13], 予尾翛翛[14]。 予室翘翘[15], 风雨所漂摇[16], 予维音哓哓[17]!
【译文】
我的羽毛像枯草, 我的尾巴毛稀少。 我的巢儿险而高, 风雨之中晃又摇, 吓得只能尖声叫。
【注释】
[13]谯谯(qiáo):羽毛枯焦无光泽。
[14]翛翛(xiāo):羽毛稀疏的样子。
[15]翘翘:高而危险的样子。
[16]漂摇:同“飘摇”,晃动,摇动。
[17]哓哓(xiāo):鸟的惊叫声。