【题解】
这是一首男子向女子求爱的歌。通篇只表达爱慕不已之意,反复道之。以池可浸物,兴人可快心。《毛诗序》说:“《东门之池》,刺时也。疾其君之淫昏,而思贤女以配君子也。”崔述《读风偶识》反驳说:“沤麻沤苎,绝不见有淫昏之意。即使君果淫昏,亦当思得贤臣以匡正之,何至望之女子?”可见《序》说与诗意不符。朱熹认为:“此亦男女会遇之辞。盖因其会遇之地、所见之物,以起兴也。”得诗之旨。
东门之池[1], 可以沤麻[2]。 彼美淑姬[3], 可与晤歌[4]。
【译文】
东门外面护城池, 可以用作沤麻塘。 美丽善良三姑娘, 可以和她相对唱。
【注释】
[1]池:水池。《毛传》:“池,城池也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“古者有城必有池,《孟子》‘凿斯池也,筑斯城也’是也。池皆设于城外,所以护城。”即“池”为护城河。
[2]沤麻:将新割的麻浸在水中。沤,浸泡。麻经过水泡,才能剥下麻皮,用以织麻布。
[3]淑姬:淑,善,美。姬,周之姓。一说当从别本作“叔姬”。叔,指排行第三。
[4]晤歌:相对唱歌,即对歌。《毛传》:“晤,遇也。”
东门之池, 可以沤纻[5]。 彼美淑姬, 可与晤语[6]。
【译文】
东门外面护城池, 可以用作沤纻塘。 美丽善良三姑娘, 可以聊天话家常。
【注释】
[5]纻(zhù):麻属,纤维可以织布。
[6]晤语:对话。
东门之池, 可以纻菅[7]。 彼美淑姬, 可与晤言。
【译文】
东门外面护城池, 可以用作浸纻塘。 美丽善良三姑娘, 可以和她诉衷肠。
【注释】
[7]菅:草名,芦荻一类的草,其茎浸渍剥取后可以编草鞋。