首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

蒹葭

关灯直达底部

【题解】

这是一首写追求心中思慕的人而不可得的诗。思慕的是谁呢?历来众说纷纭。一说是思念贤才的,一说是招求隐士的,还有认为是想念朋友或追求情人的,这些说法都在似与不似之间。朱熹的说法则比较客观,他说:“言秋水方盛之时,所谓彼人者,乃在水之一方,上下求之而皆不可得。然不知其何所指也。”(《诗集传》)解释不清就阙疑,这才是实事求是的态度。此诗写景凄清优美,写人虚无缥缈,全诗无一个“思”字、“愁”字、“求”字,但其中那企慕之情和惆怅之思却表达得非常充分。方玉润《诗经原始》说:“此诗在《秦风》中气味绝不相类,以好战乐斗之邦,忽遇高超远举之作,可谓鹤立鸡群,倏然自异者矣。”全诗意境飘逸,神韵悠长,从文学角度看,实在是一首不可多得的诗歌佳作。

蒹葭苍苍[1], 白露为霜[2]。 所谓伊人[3], 在水一方[4]。 溯洄从之[5], 道阻且长[6]。 溯游从之[7], 宛在水中央[8]。

【译文】

河畔芦苇碧苍苍, 深秋白露结成霜。 我所思念的人儿, 就在水的那一方。 逆着水流沿岸找, 道路艰险又漫长。 顺着水流沿岸找, 仿佛在那水中央。

【注释】

[1]蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:茂盛的样子。

[2]白露:露水是无色的,因凝结成霜呈现白色,所以称“白露”。

[3]所谓:所说的。伊人:这个人。

[4]一方:那一边,指对岸。

[5]溯(sù):沿着岸向上游走。洄(huí):逆流而上。从:跟踪追寻。

[6]阻:险阻。

[7]游:流,指直流的水道。

[8]宛:仿佛,好像。


蒹葭凄凄[9], 白露未晞[10]。 所谓伊人, 在水之湄[11]。 溯洄从之, 道阻且跻[12]。 溯游从之, 宛在水中坻[13]。

【译文】

河畔芦苇密又繁, 太阳初升露未干。 我所思念的人儿, 就在水的那一边。 逆着水流沿岸找, 道路险阻难登攀。 顺着水流沿岸找, 仿佛在那水中岛。

【注释】

[9]凄凄:通“萋萋”,茂盛的样子。

[10]晞(xī):干。

[11]湄(méi):岸边。

[12]跻(jī):地势渐高。

[13]坻(chí):水中小岛。


蒹葭采采[14], 白露未已。 所谓伊人, 在水之涘[15]。 溯洄从之, 道阻且右[16]。 溯游从之, 宛在水中沚[17]。

【译文】

河畔芦苇密又稠, 早露犹在未干透。 我所思念的人儿, 就在水的那一头。 逆着水流沿岸找, 道路险阻弯又扭。 顺着水流沿岸找, 仿佛在那水中洲。

【注释】

[14]采采:众多的样子。

[15]涘(sì):水边。

[16]右:道路向右边弯曲。

[17]沚(zhǐ):水中的小块陆地。