首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

出其东门

关灯直达底部

【题解】

这是一位男子表示对爱恋对象(一说指他的妻子)专一不二的诗。朱熹对此诗作者的专一态度十分赞赏,他说:“人见淫奔之女而作此诗。以为此女虽美且众,而非我思之所存,不如己之室家,虽贫且陋,而聊可自乐也。是时淫风大行,而其间乃有如此之人,亦可谓能自好而不为习俗所移矣。”(《诗集传》)还进一步评价说:“此诗却是个识道理人作,郑诗虽淫乱,此诗却如此好。”(《朱子语类》)有著者说朱熹“斥此诗为淫奔”,理解有误。这首诗朴素无华,明白如话。颂扬了对待爱情的正确态度,对那些喜新厌旧,见异思迁的人也是曲折婉转的批评。

出其东门[1], 有女如云[2]。 虽则如云。 匪我思存[3]。 缟衣綦巾[4], 聊乐我员[5]。

【译文】

出了城东门, 女子多如云。 虽然多如云, 不是我心上人。 身着白衣绿裙人, 才让我快乐又亲近。

【注释】

[1]东门:是郑国游人云集的地方。

[2]如云:比喻女子众多。

[3]思存:思念。

[4]缟(gǎo):白色。綦(qí):苍艾色。巾:头巾,一说围裙。此为贫家女服饰。

[5]聊:且。员:友,亲爱。一说语助词。此句《韩诗》作“聊乐我魂”,魂,精神。可参看。


出其闉阇[6], 有女如荼[7]。 虽则如荼, 匪我思且[8]。 缟衣茹藘[9], 聊可与娱。

【译文】

出了外城门, 女子多如花。 虽然多如花, 不是我爱的人。 身着白衣红佩巾, 才让我喜爱又欢欣。

【注释】

[6]闉阇(yīn dū):城门外的护门小城,即瓮城门。

[7]荼(tú):白茅花。这里用来比喻女子众多。

[8]思且(jū):思念,向往。且,“徂”之假借,和“存”同义。一说语助词。

[9]茹藘(lǘ):茜草,可作红色染料。此指红色佩巾。