首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

关灯直达底部

【题解】

这是一首女子后悔没有和未婚夫结婚的诗。可能女子临嫁时突遭变故,以致未能成婚。她很苦恼后悔,希望那男子再来亲迎。方玉润则认为此诗是“悔仕进不以礼也”,“世道衰微,贤人君子隐处不仕。朝廷初或以礼往聘,不肯速行,后被敦迫,驾车就道。不能自主,发愤成吟”,“不敢显言贾祸,故借昏女为辞”(《诗经原始》)。但从内容看,还是讲的男女婚姻之事。

子之丰兮[1], 俟我乎巷兮[2]。 悔予不送兮[3]。

【译文】

难忘你人物好丰采, 你曾在巷中久等待。 没跟你走悔不该。

【注释】

[1]丰:丰满、容颜美好貌。

[2]俟:待,等候。巷:《毛传》:“巷,门外也。”一说里中道,即今所谓的胡同。

[3]予:我,此处当是指“我家”。送:送女出嫁。将女儿交给来亲迎的女婿同往夫家。


子之昌兮[4], 俟我乎堂兮[5], 悔予不将兮[6]。

【译文】

难忘你健美好身材, 你曾在堂中久等待, 没和你同去悔不该。

【注释】

[4]昌:体魄健美。

[5]堂:客堂,厅堂。

[6]将:送。一说顺从、随行之意。


衣锦褧衣[7], 裳锦褧裳。 叔兮伯兮[8], 驾予与行[9]!

【译文】

锦缎衣服身上穿, 外面罩着锦绣衫。 叔呀伯呀赶快来, 驾车接我同回还。

【注释】

[7]衣锦褧(jiǒng)衣:锦褧衣,古代女子出嫁时穿的锦缎制的罩衣。句首“衣”字与下句首“裳”字,都是动词。

[8]叔、伯:指男方来迎亲的人。《毛传》:“叔、伯,迎己者。”

[9]驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。这是女子呼男子为己备车。


裳锦褧裳, 衣锦褧衣。 叔兮伯兮, 驾予与归[10]。

【译文】

外面罩着锦绣衫, 锦缎衣服里面穿。 叔呀伯呀赶快来, 驾车接我同归还!

【注释】

[10]归:指嫁归于男子之家。