【题解】
这是一首男女唱和的诗。女子先唱,然后男子接着合唱,犹如现在少数民族青年男女的对歌。由于此诗非常简洁短小,歧说也非常之多。有认为这是大臣相约以谋国难之诗,有以为是大夫倡乱谋篡相互响应之作,又以此为避祸逃难或及时行乐的诗,还有以此为淫诗。此皆捕风捉影之说,毫无根据。
萚兮萚兮[1], 风其吹女[2]。 叔兮伯兮, 倡予和女[3]。
【译文】
落叶落叶啊往下掉, 秋风吹你轻轻飘。 诸位欢聚的小伙子啊, 我先唱啊你和调。
【注释】
[1]萚(tuó):落叶。
[2]女:你,指树叶。
[3]倡:同“唱”。和:和唱,伴唱。
萚兮萚兮, 风其漂女[4]。 叔兮伯兮, 倡予要女[5]。
【译文】
落叶落叶啊往下掉, 秋风吹你轻轻飘。 诸位欢快小伙子啊, 我先唱啊你和调。
【注释】
[4]漂:同“飘”,吹动。
[5]要:相约。