【题解】
这是一位女子担忧她在外服役的丈夫没有衣穿,内心忧愁而写的一首诗。方玉润《诗经原始》说:“妇人忧夫久役无衣也。”高亨《诗经今注》则以为:“贫苦的妇人看到剥削者穿着华贵衣裳,在水边逍遥散步,而自己的丈夫光着身子在田野劳动,满怀忧愤,因作此诗。”
有狐绥绥[1], 在彼淇梁[2]。 心之忧矣, 之子无裳[3]。
【译文】
狐狸在那慢慢走, 就在淇水石桥上。 我的心里真忧愁, 你的身上没衣裳。
【注释】
[1]狐:狐狸。绥绥:慢走貌。
[2]淇:卫国水名。梁:桥梁。古代多用石造桥。
[3]裳:下身的衣服。
有狐绥绥, 在彼淇厉[4]。 心之忧矣, 之子无带[5]。
【译文】
狐狸在那慢慢走, 就在淇水浅滩上。 我的心里真忧愁, 你没腰带不像样。
【注释】
[4]厉:通“濑”,指水边浅滩。
[5]带:束衣的带子。实指衣服。
有狐绥绥, 在彼淇侧[6]。 心之忧矣, 之子无服[7]。
【译文】
狐狸在那慢慢走, 就在淇水河岸旁。 我的心里真忧愁, 你没衣服我心伤。
【注释】
[6]侧:水边。
[7]服:衣服。